Journal Screenshot

International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences

Open Access Journal

ISSN: 2222-6990

Translating Political Terms in China’s Political Discourse: A Critical Review

Sun Aina, Ng Chwee Fang, Vijayaletchumy A/P Subramaniam

http://dx.doi.org/10.6007/IJARBSS/v12-i11/15111

Open access

There is a persistent tendency of using political terms to explain the political system and ideas in China’s political discourse. In this study, political terms refer to the professional words with specific meanings and in specific forms developed by the Communist Party of China (henceforth, CPC) and the government in a series of activities for dealing with domestic and foreign affairs. Focusing on the translation of political terms in China context, this study aims at: 1) introducing political terms in China’s political discourse, particularly the proper nouns and abbreviations, 2) critically reviewing the major studies on translating these political terms and 3) identifying some existing gaps in the current literature which need to be filled by future research. The significance of this study lies in that it contributes to a better understanding of such political terms and the status quo of their translation. Specifically, the study identifies three gaps in the current literature: a knowledge gap, or insufficiency of research on the existing defects in translating these political terms, a methodological gap, or the lack of explorations from a macroscopic translational perspective, and a theoretical gap, the scarcity of rhetorical persuasion theories as theoretical frameworks for researching the translation of such political terms. These research findings are meaningful to future scholars that would focus on the better convey of political intention expressed through political terms and the enhanced translation of China’s political discourse in international communication.

Cai, L. J., & Yang, P. (2017). On the English translation of Chinese key words. China Translators Journal. 38(2), 93-104.
https://navi.cnki.net/knavi/journals/ZGFY/detail?uniplatform=NZKPT
Cambridge University Press. (n.d.). Issue. In Cambridge Dictionary. Retrived March 22, 2022, from https://dictionary.cambridge.org/zhs/%E8%AF%8D%E5%85%B8/%E8%8B%B1%E8%AF%AD/issue
Cambridge University Press. (n.d.). Problem. In Cambridge Dictionary. Retrived March 22, 2022, from
https://dictionary.cambridge.org/zhs/%E8%AF%8D%E5%85%B8/%E8%8B%B1%E8%AF%AD/problem
Cambridge University Press. (n.d.). Question. In Cambridge Dictionary. Retrived March 22, 2022, from
https://dictionary.cambridge.org/zhs/%E8%AF%8D%E5%85%B8/%E8%8B%B1%E8%AF%AD/questioin
Chen, D. L. (2021). New ideas of China’s political discourse translation and introduction under the new situation. WWW.cssn.cn.
http://news.cssn.cn/zx/bwyc/202112/t20211217_5382607.shtml
Chen, L. F. (2010). The Chinese-English translation of political terms from a cultural compatability perspective—A case study of Report on the Work of the Government 2009. (Master's thesis, Jiangnan University, Wuxi, China). https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&dbname=CMFD2011&filename=2010270059.nh&uniplatform=NZKPT&v=aTKH0ldpfFdj3hhSgdS5EVBWWGWHVy3cjocYhIlAoy0-CJmfIe6KJ9yPwWn9VJrT
Chen, L. L. (2018). A probe into the translation of new Chinese political words in the era of mobile internet. Journal of HUBEI Correspondence University. 31(5), 167-171. http://doi.org/10.3969 /j.issn.1671-5918.2018.05.074
CHINADAILY.com.cn. (2016). REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT. Xinhua Network. https://language.chinadaily.com.cn/2016-03/18/content_23944369.htm
CHINADAILY.com.cn. (2018). REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT. Xinhua Network. http://language.chinadaily.com.cn/a/201803/22/WS5ec6464ea310a8b241157625.html
CHINADAILY.com.cn. (2020). REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT. Xinhua Network. http://language.chinadaily.com.cn/a/202006/01/WS5ed46379a310a8b241159ce5_5.html
Diao, H. (2017). National translation and cultural diplomacy in the era of globalization —Taking China key words as an example. International Communications. 3, 49-51. https://navi.cnki.net/knavi/journals/DWDC/detail?uniplatform=NZKPT
Feng, X. H. (2014). On the three dimensions of re-establishing the English translation of Chinese political terms. Shanghai Journal of Translators. 1, 58-61. https://navi.cnki.net/knavi/journals/SHKF/detail?uniplatform=NZKPT
Jiang, Y. Q. (2018). A study on translation of political terms from perspective of memetics theory in China’s 19th National Congress Report. English on Campus. 27, 201-203.
Ji, M. (2017). A multidimensional analysis of the translational Chinese genre system. In M. Ji, M. Oakes, L. Defeng, & L. Hareide. (Eds.), Corpus methodologies explained: An empirical approach to translation studies (pp. 53–102). Routledge.
Huang, Q. (2017). A study on the linguistic features and English translation strategies of Chinese political terms. Journal of Chongqing University of Technology(Social Science). 3, 119-124. https://navi.cnki.net/knavi/journals/CQGS/detail?uniplatform=NZKPT
Lan, D. X. (2017). On?the?translation?of?political?terms?with?Chinese?characteristics. (Master's thesis, Fujian Normal University, Fuzhou, China). https://kns.cnki.net/kns8/AdvSearch?dbprefix=CFLS&&crossDbcodes=CJFQ%2CCDMD%2CCIPD%2CCCND%2CCISD%2CSNAD%2CBDZK%2CCCJD%2CCCVD%2CCJFN
Li?Z. Y. (2021). A study on the English translation of Chinese political terms in the Report on the Work of the Government. Journal of Jiaozuo University. 35(4), 34-36. http://doi.org/10.16214/j.cnki.cn41-1276/g4.2021.04.009
Liang, H. (2019). On translation strategies and communication effect of political terms from the perspective of national image (Master's thesis, Jiangnan University, Wuxi, China). www.cnki.net. https://kns.cnki.net/kns8/AdvSearch?dbprefix=CFLS&&crossDbcodes=CJFQ%2CCDMD%2CCIPD%2CCCND%2CCISD%2CSNAD%2CBDZK%2CCCJD%2CCCVD%2CCJFN
Liu, R. Z., & Wei, X. Q. (2015). On the English translation of “????Zh?ngg?o Mèng?” from the perspective of conceptual history and its implication for the translation of political terminology. Foreign Languages in China. 6, 99-106. http://doi.org/10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2015.06.014
Oxford University Press. (n.d.). Abbreviation. In Oxford Learner’s Dictionaries. Retrived March 22, 2022, from
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/abbreviation?q=abbreviation
Oxford University Press. (n.d.). Scientific. In Oxford Learner’s Dictionaries. Retrived March 22, 2022, from
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/scientific?q=scientific
Qiu, D. P. (2018a). Chinese-English translation of political discourse for global communication: Unity of two translation orientations. Journal of Central South University (Social Science), 24(6), 205–212.
https://navi.cnki.net/knavi/journals/ZLXS/detail?uniplatform=NZKPT
Qiu, D. P., & Liu, S. Y. (2021). A study on publicity translation of terms with Chinese characteristics from the perspective of reception theory. Comparative Study of Language. 4, 119-120. http://doi.org/10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2021.04.055
Shi, R. (2014). "Expressive and vivid" in the English translation of political terms in central documents. Research on Translations from Chinese. 2, 26-37. https://navi.cnki.net/knavi/jjournals/ZYYU/detail?uniplatform=NZKPT
Song, H. J. (2019). Translation strategies of Chinese political terms in political publicity texts—Taking the Chinese-English translation project of commentary of Chen Yun Memorial Hall as an example. (Master's thesis, Shanghai International Studies University, Shanghai, China). http://doi.org/10.27316/d.cnki.gswyu.2020.000150
State Language Work Committee. (2019). Translation of political discourse with Chinese characteristics. In State Language Work Committee (Ed.) Research Report on China's language policy (2018) (pp.148-170). Beijing: The Commercial Press. https://item.jd.com/12511135.html
Wang, D. P. (2020). Study on cultural correspondence and translation strategy of China-specific words. Academic Research. 6, 34-40.
https://navi.cnki.net/knavi/journals/XSYJ/detail?uniplatform=NZKPT
Wang, P. X. (2016). China Translators Journal. 37(1), 91-95.
https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJFDLAST2016&filename=ZGFY201601020&uniplatform=NZKPT&v=NawVWWjNYGAG3ZSeRqNYCyYRexHjyd1ZDVxvGgrsJaUF3CtTVM9z6O24hrD5MPDa
Wang, X. M. (2021). The comparative advantage of China's political system and the reform of political system. Heilongjiang Social Sciences. 6, 36-40.
www.gov.cn. (2021). Report on the work of the government [Data set]. General Office of the State Council. http://www.gov.cn/zhuanti/2021qglh/index.htm.
Xi, J. P. (2017). Xi Jinping: The governance of China (Volume II). Beijing: Foreign Language Press.
Yin, D. T. (2017). An analysis of the translation of political terms from the perspective of cultural communication —Taking "Grass-roots" as an example. Sichuan Vocational College of Cultural Industries. 4. 112-117.
https://navi.cnki.net/knavi/journals/GHXY/detail?uniplatform=NZKPT
Yin, Z, Q. (2010). China's Political System. Beijing: Wuzhou Chuanbo Publisher.
Zhang, S. Y. (2016). Principles and application of English translation of Chinese ideological and cultural terms. Research on Language Strategy. 3, 65-69.
Zhao, X. Y. (2018). Norm evolution of the English translation of the state leaders' selected works (Doctoral dissertation, East China Normal University, Jinan, China). www.cnki.net. https://kns.cnki.net/kns8/AdvSearch?dbprefix=CFLS&&crossDbcodes=CJFQ%2CCDMD%2CCIPD%2CCCND%2CCISD%2CSNAD%2CBDZK%2CCCJD%2CCCVD%2CCJFN
Zheng, Y. (2014). The translation of Chinese political neologism from the perspective of cultural translation. (Master's thesis, Fujian Normal University, Fuzhou, China). www.cnki.net. http://doi.org/10.27019/d.cnki.gfjsu.2014.000206
Jiang, Y. Q. (2018). A study on translation of political terms from perspective of memetics theory in China’s 19th National Congress Report. English on Campus. 27, 201-203.

In-Text Citation: (Aina et al., 2022)
To Cite this Article: Aina, S., Fang, N. C., & Subramanlam, V. a/p. (2022). Translating Political Terms in China’s Political Discourse: A Critical Review. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 12(11), 2202 – 2212.