ISSN: 2222-6990
Open access
Due to the syntactic differences between Arabic and English, translating compound-complex phrases is a difficult procedure that has presented a significant difficulty for translators. This demands a good understanding of syntax. Having a firm understanding of syntax is essential when translating complex statements. This essay investigates how syntax affects how these two languages translate compound-complex phrases. The goal of this study is to discover and evaluate the syntactic elements that influence how these sentences are translated. The review of the literature will go over earlier research that looked at syntax in translation and give a summary of what is known about translating compound-complex sentences between Arabic and English. The study used a qualitative research methodology to examine the syntactic constructions of compound-complex phrases in Arabic and English, identify the difficulties encountered by translators, and make recommendations for methods to enhance the translation procedure. The results demonstrate that accurate translation of compound-complex sentences requires a solid command of syntax, and that translators must be aware of the distinctions between Arabic and English's syntactic structures as well as the text's context and purpose in order to do so. In order to improve the translation of compound-complex phrases between Arabic and English, the study offers suggestions and emphasizes the significance of syntax in translation.
Al-Mahadin, S. (2012). Problems facing Arabic-English translators: A guide to better translation. Saarbrucken: Lambert Academic Publishing.
Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.
Hatim, B. (2012). Translation: An advanced resource book. London: Routledge.
Nida, E. A. (2012). Toward a science of translating. Leiden: Brill.
Al-Momani, M. (2017). The problems of translating Arabic into English: A study of translation shifts. Journal of Education and Practice, 8(3), 80-87.
Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). London: Routledge.
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Ghazala, H. (2014). Translation as problems and solutions: A coursebook for students and practitioners. London: Routledge.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. New York: Routledge.
House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2014). Dictionary of translation studies (3rd ed.). London: Routledge.
In-Text Citation: (Al Shyiab et al., 2023)
To Cite this Article: Al Shyiab, M. M. Sulong, W. M. W. bin W., Abdul Jabar, A., & Kasim, M. Z. B. (2023). The Role of Syntax in the Translation of Compound-Complex Sentences between Arabic and English. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 13(5), 1196 – 1213.
Copyright: © 2023 The Author(s)
Published by Human Resource Management Academic Research Society (www.hrmars.com)
This article is published under the Creative Commons Attribution (CC BY 4.0) license. Anyone may reproduce, distribute, translate and create derivative works of this article (for both commercial and non0-commercial purposes), subject to full attribution to the original publication and authors. The full terms of this license may be seen at: http://creativecommons.org/licences/by/4.0/legalcode