Journal Screenshot

International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences

Open Access Journal

ISSN: 2222-6990

Translating Two Respiratory Chinese Patent Medicine Package Inserts Based on Western Orientation of Theory and Methodology

Wu Yuan Yuan, Syed Nurulakla bin Syed Abdullah, Muhammad Alif Redzuan bin Abdullah

http://dx.doi.org/10.6007/IJARBSS/v13-i12/19724

Open access

The export of Chinese patent medicine (CPM) has thrived, particularly amidst the past three years of pandemic. This study focuses on the translation of package inserts (PIs) for two respiratory Chinese patent medicines, namely Lianhua Qingwen Jiaonang and Xuanfei Baidu Keli. These medicines have been extensively utilized in China's efforts to prevent and treat Covid-19 during the epidemic period, garnering significant acclaim owing to their efficacious therapeutic properties. Drawing on Snell-Hornby's theory of an integrated approach to translation and employing a comparative analysis method between leaflets of western medicine and Chinese patent medicine, this study aims to firstly examine the package insert formats of both western medicine and Chinese patent medicine. Secondly, it seeks to determine the translation strategies employed in these two types of package inserts. Lastly, it aims to identify translation errors at both lexical and syntactical levels. Through analysis, it has been determined that the PI formats of CPM and western medicine are congruent with each other, as they both fall within the realm of medical introduction. A distinguishing feature of this textual genre lies in its specialized utilization of professional and culturally loaded terminologies and pattern sentences. Consequently, the translation strategy encompasses a taxonomy that strikes a balance between domestication and foreignization by employing methods such as calque, borrowing, and transliteration. The identification of lexical and syntactical errors in the translation of two package inserts has led to an enhanced English version that is more reliable and comprehensible.

CONDITIONAL REGISTRATION OF PAXLOVID WITH UNITED KINGDOM LABEL ON PRODUCT CARTON AND PRINTED PATIENT INFORMATION LEAFLET (PIL). (2022). https://www.paxlovideducation.my/files/MALAYSIA_Paxlovid_SmPC.pdf
FDA. (2015). Guidance for industry: Labeling for human prescription drug and biological products—implementing the PLR content and format requirements. www.fda.gov/downloads/Drugs/GuidanceComplianceRegulatoryInformation/Guidances/ucm075082.pdf
Leaflet of Lianhua Qingwen Capsules. (2020).
https://p.globalsources.com/IMAGES/PDT/SPEC/011/K1177123011.pdf
The Central People's Government of the People's Republic of China
http://www.gov.cn/flfg/2006-03/16/content_228465.htm
World Health Organization. (?2007)?. WHO international standard terminologies on traditional medicine in the Western Pacific Region. WHO Regional Office for the Western Pacific.
https://apps.who.int/iris/handle/10665/206952
Abidova, M., & Guzacheva, N. (2020). Features of medical terminology teaching in English lessons. ????????? ????? ? ????????. 2020. No.4.
https://cyberleninka.ru/article/n/features-of-medical-terminology-teaching-in-english-lessons
Askehave, I., & Zethsen, K. K. (2001). Inter-generic and inter-linguistic translation of patient package inserts. Mayer, Felix (ed.), 882-887.
Azimbayevna, D. G., & Vohidovna, X. X. (2021). Features In The Translation Of Medical Terms. Galaxy International Interdisciplinary Research Journal, 9(11), 470-474.
Chen, X. Q., & Yang, S. S. (2019). Translation of Chinese patent medicine instructions from the perspective of translation behavior theory. Journal of Guangxi University of Chinese Medicine (01),128-131.
Cheng, A. L. (2021). Strategies of translating Chinese medicine instructions into English-A case analysis of Qingfei Paidu Tang. SHI ZHEN GUO YI GUO YAO (06),1534-1536. doi:CNKI:SUN:SZGY.0.2021-06-074.
Christopher, G. C. (2000). Clinical Classification and Terminology: Some History and Current Observations. Journal of the American Medical Informatics Association. 7(3), 298–303. https://doi.org/10.1136/jamia.2000.0070298
Faya-Ornia, G. (2018). Relevance of formal and Cultural Variations in Text Genres for Medical Translation: Medical Brochures, Web Pages of Hospitals, Patient Information Leaflets and Informed Consents (pp. 109-136). Gda?sk University Press.
Galan-Manas, A., & Albir, H. A. (2015). Competence assessment procedures in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 9(1), 63-82.
Grossman, S., & Zerilli, T. (2013). Health and medication information resources on the World Wide Web. Pharm Pract Journal. 26:85-94.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. London and New York: Routledge.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London/New York: Longman
Janfaza, E., Assemi, A., Dehghan, S. S. (2012). Language, translation, and culture. In International conference on language, medias and culture (Vol. 33, pp. 83-87).
Khoo, E. M. (2012). Research questions and research objectives. Malaysian Family Physician, 13(3), 2.
Kudratovich, D. N. (2023). SOME VIEWS ABOUT TRANSLATION STRATEGY. International Congress on Models and Methods in Modern Investigations, 15–17.
https://conferenceseries.info/index.php/congress/article/view/683
Kuldoshov, U. U. (2022). MODERN TRANSLATION STUDIES: PROCEDURES, PRINCIPLES AND STRATEGIES. ??????? ????????????, 111. Insight and Info Data Center.
https://www.chinabaogao.com/
Li, D., Shen, Y., & Que, H. (2021). The Study on the Translation of Anti-Epidemic TCM Drug Instructions from the Perspective of Skopos Theory. In 2020 International Conference on Language, Communication and Culture Studies (ICLCCS 2020, pp. 48-53). Atlantis Press.
Lin, Z., & Zhou, Y.M. (2010). Lexis in Chinese-English translation of drug package inserts: Corpus-based error analysis and its translation strategies. International Journal of Biomedical Science: IJBS, 6(4), 344.
Liu, F. Z., Sun, X. X., Shi, G. Q., Liang, P., Pang, C. C., Zhu, X. Y. (2017). Study on translation of Chinese patent medicine package inserts in Guangxi from the perspective of Skopos Theory. Overseas English (12),105-107. doi:CNKI:SUN:HWYY.0.2017-12-052.
Liu, T. (2021). Research on translation of instructions for Chinese patent medicine under PE+MT+CAT+PE translation model
https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202201&filename=1021739512.nh
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall
Nida, E. A. (1991). Theories of translation. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 4(1), 19-32.
Owji, Z. (2013). Translation Strategies. Translation journal, 17(1).
Pan, Y. (2021). A corpus-based analysis of trainee translators’ performance in medical translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies. 8(3), 267-285.
Pilegaard, M. (1997). Translation of medical research articles. Benjamins Translation Library, 26, 159-184.
Pritzker, S. E., Hui, K. K. (2014). Introducing considerations in the translation of Chinese medicine. J Integr Med, 2014, 12 (4): 394-396.
Puchala, K. (2011). Text typology and its significance in translation. Studia Anglica Resoviensia, 8(69), 357-365.
Reiss K. (1989). Text types, translation types and translation assessment. Readings in translation theory, 105-15.
Robinson, D. (2019). Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation. Routledge.
Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. John Benjamins Publishing.
Thornton, R.G. (2003). Package inserts and the standard of care. Proc (Bayl Univ Med Cent) 16:502–4.
Tirkkonen-Condit, S. (2005). The monitor model revisited: Evidence from process research. Meta, 50 (2), 405-414.
Trosborg, A. (1997). Text typology: Register, genre and text type. Benjamins Translation Library, 26, 3-24.
Tu, W. (2018). A study on Translating CPM Indications into English under the Guidance of Text Type Theory. Beijing University of Chinese Medicine.
Wang, Y. (2021). Study on translation of external Chinese patent medicine instructions under the guidance of relevance translation theory. Beijing University of Chinese Medicine.
https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202201&filename=1021174057.nh
Wiseman, N., & Xu, Q. W. (2004). Translating TCM terms: a translation model based on systematic principles. Research on scientific and technological terms (04),30-34.
doi:CNKI:SUN:KJSY.0.2004-04-015.
Wu, Y. Y., Syed, N. S. A., Alif, N. R. A. (2023). Analysis on translation strategies of three respiratory Chinese patent medicine package inserts. The 19th International Conference On Translation Proceedings. IIUM Press. P353-377.
Yang, W., Zhang, Y., Wu, W., Huang, L., Guo, D., & Liu, C. (2017). Approaches to establish Q-markers for the quality standards of traditional Chinese medicines. Acta Pharmaceutica Sinica B, 7(4), 439-446.
Yunusova, D. M. (2022). CHARACTERISTICS OF MEDICAL TERMINOLOGY. European International Journal of Multidisciplinary Research and Management Studies, 2(04), 120-130.
Zhuang, W., Fan, Z., Chu, Y. Q., Wang, H. Z., Yang, Y., Wu, L., Sun, N., Sun, G., Shen, Y. Q., Lin, X. L., Guo, G. M., Xi, S. Y. (2020). Chinese patent medicines in the treatment of coronavirus disease 2019 (COVID-19) in China. Frontiers in Pharmacology, 11, 1066.
Zuo, B. (2015). The Standardization of the Translation of “Action and Indications” in the Traditional Chinese Patent Medicine Instruction. In International Conference on Education, Management and Computing Technology (ICEMCT-15, pp. 436-440). Atlantis Press.
Zhang, K. N., & Liu, A. J. (2021). A Study on the English Translation of the Tonic Terms in the CPM Package Insert. Chinese Journal of Basic Medicine of Chinese Medicine, (08), 1338-1341.
Zhang, L., Tan, X. J., Gu, X. G., Yun, H., Luo, X. (2023). Application of Trados software in the English translation of Chinese patent medicine instructions. China Pharmacy, 34 (3).

N/A