ISSN: 2222-6990
Open access
Language can be a reflection of a region's culture, religion, and history (Chen, 2009). Chinese numerical proverbs, considered as invaluable gems of China, are known for their concise yet profound nature. They encapsulate the essence of Chinese culture, which has a history spanning over 5000 years. Furthermore, the numerical concepts in these proverbs have strong connections to ancient Chinese philosophy, politics, and society. However, many native Chinese speakers tend to overlook the cultural and linguistic significance of numbers in Chinese proverbs. Instead, they opt to translate the proverbs using familiar and widely recognized English words, but in doing so, they neglect the cultural meanings indicated by the numerical concepts of the proverbs. This presents a challenge for non-native Chinese learners in comprehending the cultural meanings of numerical concepts in Chinese proverbs through English translation. Previous research has shown that some translators did not place much emphasis on investigating the cultural significance of numerical concepts, treating them as fictional words with no textual reference. Therefore, based on research collected from CNKI (https://www.cnki.net/index), this study has gathered 132 studies on Chinese numerical proverbs, total with 46 journals, 2 books, 4 proceedings and 80 dissertations. Moreover, there are entirely 21 papers focus on exploring their cultural meanings. Qualitative research methods are being applied to gather and analyze research data. The analysis aims to uncover the cultural meanings of Chinese numerical proverbs and their relationship with the ancient practices of Chinese society. The findings of this research will contribute to identifying relevant translation methods that can be used to convey the cultural meanings of Chinese numerical proverbs and address the issue of cultural loss in translations between Chinese and English.
Chen, F. (2018). Acquisition of Words with Numbers by International Students. Heilongjiang University.
Chen, X. (2013). The Syntax, Pragmatics and Teaching Strategies in Teaching Chines as a Foreign Language of Digital Idioms (CNKI). Guangxi Normal University.
Deng, Y., & Li, Jianhong. (2011). The Translation of Figure-related Chinese Idiom in Perspective of Functional Equivalence Theory. Journal of Hainan Tropical Ocean University, 18(4), 126–127.
Guo, X., & Zhang, S. (2019). English Translation of Chinese Numerical Idioms—Based on the Chinese-English Parallel Corpus of Dream of the Red Chamber. English Teachers, 19(18), 15–18.
Hu, H. (2014). Analyzing the Translation Characteristics of Numerical Idioms in Selected Modern Chinese Prose in English Translation. Journal of Suzhou Education Institute, 17(05), 34-35+39. https://doi.org/10.13985/j.cnki.34-1227/c.2014.05.015
Li, D. (2004). On the English Translation of Chinese Numeral Idioms. Journal of Hengyang Normal University, 25(1), 129–132. https://doi.org/10.13914/j.cnki.cn43-1453/z.2004.01.034
Li, H. (2015). On Emotinal Colours of Idioms with Numerals. Journal of Guizhou Open University, 23(04), 62–65. https://doi.org/10.19505/j.cnki.1008-2573.2015.04.014
Li, L. (2013). The Similarities and Difference Between Chinese and Thai Cultures Through Number Perspective. Literature Education, 2013(4), 31.
Li, M. (2015). A Corpus-Based Study on Numeral Idioms for Teaching Chinese as a foreign language. Hunan Normal University.
Li, P. (2011). Numeral Words and Its Teaching Research in Teaching Chinese as a Foreign Language. Southwest University.
Li, Y. (2013). The Study of the Chinese Numeral Idiom and Its Suggestions for Teaching Chinese as a Foreign Language. Chongqing University.
Liang, Z. (2019). Analysis on Venuti’s Foreignizing Translation. Journal of Guangdong University of Education, 39(02), 83–88.
Lin, Y. (2008). Exploring the English Translation of Numbers in the Four Character Idiom (CNKI). Qufu Normal University.
Ma, L. (2013). The Study on Teaching Chinese Numerical Idioms. Yunnan University.
Nida, A. E., & Taber, C. R. (2004). The Theory and Practice of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.
Piao, Y. (2011). A Comparative Study on Commonly Used Numeral Idioms of Chinese and Korean. Jilin University.
Qian, Q. (2011). Analysis of the Structure of Numerical Idioms. Journal of Anhui Literature, No.10, 259–260.
Qiang, Y. (2013). Culture of Digit between China and Western and Teaching Chinese as a Foreign Language. Henan University.
Qiu, J. (2002). On Alienation and Adaptation in Idiom Translation. Language and Translation, 2, 42-45+72.
Wang, L. (2012). The Proverbs That Contains the Number ‘One’ and Its Cultural Connotations. Literatures, 2012(12), 128–129.
Wei, L., & Li, M. (2013). Reconceptualizing Naida’s Theory of ‘Functional Equivalence’. Youth Years, 23, 102–103.
Wei, Q. (2017). Research into English Translation of Chinese Culture—A Case Study of English Translation of the Art of War (1st ed.). Guangming Daily Publishing House.
Zhang, L. (2017). Chinese Culture and Its English Translation Study (1st ed.). Guangming Daily Publishing House.
Zhang, Y. (2015). Investigation and Study on Kyrgyzstan Students Chinese Numeral Idioms Situation——Take Bishkek Humanities College for Example. Xinjiang University.
Zhao, Z. (2019). Considerations of MonaBaker’s Narrative Theory. Journal of Guilin University of Aerospace Technology, 24(04), 576–580.
(Zongjin et al., 2024)
Zongjin, H., Yann, W. L., & Aziz, A. Y. A. (2024). Translation Methods for Translating Cultural Meanings of Numerical Conceptions in Chinese Numerical Proverbs. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 14(7), 1511–1521.
Copyright: © 2024 The Author(s)
Published by HRMARS (www.hrmars.com)
This article is published under the Creative Commons Attribution (CC BY 4.0) license. Anyone may reproduce, distribute, translate and create derivative works of this article (for both commercial and non-commercial purposes), subject to full attribution to the original publication and authors. The full terms of this license may be seen at: http://creativecommons.org/licences/by/4.0/legalcode