ISSN: 2222-6990
Open access
The study discusses strategies employed in the translation of figurative language from Arabic into the Malay language in a television drama entitled Shahrazad. It focuses on four aspects namely tashbih, isti'arah and mathal. The main objective of the study was to identify the strategies employed by subtitlists in translating the drama. Additionally, the study analysed the appropriate strategies for translating figurative language. The study adopted the qualitative content analysis approach based on Newmark’s framework. A total of eight samples were selected for analysis. The findings indicated that the three most commonly used strategies were the literal translation strategy, interpretation translation strategy, and replacement translation strategy. It was also discovered that the most popular strategy was the literal translation strategy. Moreover, it was found that the interpretation strategy was not supposed to generate lengthy translations, while replacement strategy was deemed appropriate in assisting viewers to grasp the message quickly and easily, given the constraints of space and time imposed in translating dramas.
Omar, A. (2009). Penterjemahan pemindahan sistem semiotik. Jurnal Penterjemah 2: 107-119.
Muhammad, A. (2008). Perumpamaan Al-Quran. Skudai: Penerbit Universiti Teknologi Malaysia.
Gottlieb, H. (1998). Subtitling. in. Baker, M. (ed.). Encyclopedia of Translations Studies. London: Routledge.
Al-Hashimi, S.A. (n.d.). Jawahir al-Balaghah fi al-Macani wa al-Bayan wa al-Badic. Ed ke-6. Beirut: Dar al-Kutub al-cIlmiyyah.
Kamus Besar Arab-Melayu Dewan. (2006). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Kamus Dewan. (2007). Edisi ke-4. Kuala Lumpur. Dewan Bahasa dan Pustaka.
Dollah, A.A. (2007). Kamus Ilmiah al-Khalil. Kuala Lumpur: Pustaka Salam Sdn. Bhd.
Yusuf, J. (2011). Kamus Lengkap Bandingan Semacam Bergambar. Kuala Lumpur: Buku Must Sdn.Bhd.
Ibrahim, M. (2009). al-Tarjamah bayna al-cArabiyyah wa al-Malayuwiyyah: Al-Nazariyyat wa al-Mabadi’. Kuala Lumpur: IIUM Press.
Othman, M.S. (2005). Penterjemahan peribahasa Arab ke peribahasa Melayu: analisis faktor budaya dan persekitaran. Prosiding Penterjemahan Antarabangsa Ke-10, 497-506.
Othman, M.S. (2012). Memahami faktor budaya dalam penterjemahan bahasa. Prosiding Nadwah Bahasa dan Kesusasteraan Arab Ke-3, 108-110.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York London: Prentice Hall.
Newmark, P. (1992). Pendekatan penterjemahan. Terj. Zainab Ahmad & Zaiton Ab. Rahman. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa & Pustaka.
Rashidin, R. & Ahmad A. (2011). Terjemahan ‘air’ dalam peribahasa Melayu-Inggeris: analisis semantik kognitif. Prosiding Persidangan Penterjemahan Antarabangsa Ke-13, 196-208.
Saifulah S., Jumingan, M.F., Hassan, A.R. & Ismail, M.Z. (2012). Terjemahan metafora dalam hadis rasulullah s.a.w. Prosiding Nadwah Bahasa dan Kesusasteraan Arab Ke 3, 187-192.
Shaykhun, M.S. (1990). Al-Balaghah Al-Wafiyah. Kaherah: Maktabah al-Kuliyyat al-Azhariyyah.
Rahimah, W.I. (2007). Penyuntingan dalam penyarikataan. Dlm. Hasuria Che Omar (pnys). Penyarikataan: Satu Kaedah Penterjemahan Audiovisual. 43-54. Kuala Lumpur: Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad.
In-Text Citation: (Rahman et al., 2018)
To Cite this Article: Rahman, N. E. A., Annuar, T. M., Awang, N. A., Ali, N., Sulaiman, R. H. R., & Halim, Z. A. (2018). Malay Translation of Figurative Language in Arabic Syndicated Drama “Shahrazad.” International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 8(7), 967–978.
Copyright: © 2018 The Author(s)
Published by Human Resource Management Academic Research Society (www.hrmars.com)
This article is published under the Creative Commons Attribution (CC BY 4.0) license. Anyone may reproduce, distribute, translate and create derivative works of this article (for both commercial and non-commercial purposes), subject to full attribution to the original publication and authors. The full terms of this license may be seen at: http://creativecommons.org/licences/by/4.0/legalcode