Journal Screenshot

International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences

Open Access Journal

ISSN: 2222-6990

Howard Goldblatt’s Translation Practice and Translation Thoughts

Yunchao Zuo, Chwee Fang Ng, Sabariah Md Rashid, Florence H. C. Toh

http://dx.doi.org/10.6007/IJARBSS/v11-i5/9829

Open access

With the cultural turn of translation studies, the subject status of translators has gradually been highlighted, and translator studies have become increasingly important. However, the current research on translators is mostly confined to certain aspects such as the translator’s translation thoughts, translation strategies or translation styles, which lacks comprehensive and detailed research. This article aims to study the translator Howard Goldblatt from the four aspects of his life experience, namely translation practice, translation motivation, translation thoughts and translation strategies, in an attempt to present a detailed and comprehensive translator. The results demonstrate that Howard Goldblatt’s translation is based on cross-cultural communication as the ultimate goal, comprehensively using translation strategies that combine domestication and foreignization to spread the Chinese culture. This study contributes to the diversification of research methods and the dissemination of Chinese culture.

Goldblatt, H. (1993). Red Sorghum. New York: Viking Penguin.
Goldblatt, H. (1995). The Garlic Ballads. New York: Arcade Publishing.
Goldblatt, H. (2000). The Republic of Wine. New York: Arcade Publishing.
Goldblatt, H. (2001). Shifu, You'll Do Anything for a Laugh. New York: Arcade Publishing.
Goldblatt, H. (2004). Big Breasts and Wide Hips. New York: Arcade Publishing.
Goldblatt, H. (2008). Life and Death are Wearing Me Out. New York: Arcade Publishing.
Goldblatt, H. (2014a). Sketches by H. Goldblatt. Beijing: Modern Publishing House.
Goldblatt, H. (2014b). How Can Chinese Literature Walk Out (Translated by Lin, Li Jun). Literature Weekly, July, 3.
Ji, J. (2009). Interview with Howard Goldblatt. Contemporary Writer Review, (6): 45-56.
Jonathan, S. (2014). The Voice of the Translator: An Interview with Howard Goldblatt. Translation Review, 88(1): 1-12.
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
Lu, J. & Hou, X. Q. (2002). English-Chinese Translation Course. Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education Press, 91.
Lu, Y. X. (2008 March 14). The English Version of “Wolf Totem” was Released Simultaneously
Worldwide Yesterday. Beijing Daily.
Ryan, R. M. & Deci, E. L. (2000). Intrinsic and Extrinsic Motivations: Classic Definitions and New Directions. Contemporary Education Psychology, 54–67.
Venuti, L. (2009). Strategies of Translation. In Mona Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of
Translation Studies (pg240). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Wang, Z. Q. (2013 October 29). Many Outstanding Chinese Works Unknown for Global Readers. Liaoning Daily.
Xiong, B. (2014). Concept Confusion in Translation Studies: Taking “Translation Strategies”,
“Translation Methods” and “Translation Skills” as Examples. Chinese Translators Journal, 82-88.
Xu, J., & Mu, L. (2009). Introduction to Translation Studies. Nanjing: Yilin Press.

In-Text Citation: (Zuo et al., 2021)
To Cite this Article: Zuo, Y., Ng, C. F., Rashid, S. M., & Toh., F. H. C. (2021). Howard Goldblatt’s Translation Practice and Translation Thoughts. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 11(5), 569–578.