ISSN: 2226-6348
Open access
This study aims to explore the obstacles when translating the figurative metaphor in vernacular Libyan Arabic language to the English language that was employed in the speech of the former Libyan President Al Ghaddafi in his last speech, and difficulties of understanding the meanings hidden in his figurative language that could be faced by Arabic language translators but Libyan translators who know more about their vernaculars spoken by Libyans. The objective of the study was to identify and analyze the obstacles in meaning for a literal translation of Al Ghaddafi's speech by focusing on words, not in meaning required by the speaker by ignoring the cultural contexts, with no focus on the lexicon used. The last speech was broadcast on Libyan TV on 22\2\2011 before he was overthrown from power as a president of Libya. Nord’s (1991) model of text analysis was used as a theoretical framework to analyze the obtained data. Nord’s text analysis model consists of two main aspects: extratextual and intertextual factors. It gives a framework that allows both the source and potential target text to be analyzed. Both macro analysis (semantic macrostructures) and microanalysis (local semantics) were conducted. The results of the study revealed that this speech has its distinctive features, and that language was used delicately to arrive at the intended goals of the speaker. Furthermore, the result of the study revealed that the semantic phenomena employed has the correct effect of meaning not the literal meaning of the word, therefore, in the vernacular language of any language a strong cultural background shall be needed for any translator, and our example here in the Arabic language which has more than twenty vernaculars that are spoken by millions but in our example translating the meaning by a Moroccan or Iraqi translator will be a huge obstacle for him when translating a word by word meaning and leaving the semantic meaning of the word in the Libyan vernacular meaning that will mention as (LLL) Libyan Local Language.
Abdul-Latif, E. (2012). Hrwb bl?gh?-a: Mn?w?r?t Kh??b al-sl?-a f? s??t al-thwr?-a [Rhetorical Battles: Maneuvers of Presidential Speeches in the Revolutionary Arena] Journal of Comparative Poetics, 32, 283-311.
Bahaa-eddin, A. H. (2011). Literary translation: Aspects of pragmatic meaning, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Bani-younes, M. A. (2015). Cultural and Sociolinguistic Issues in English-Arabic Translation of Collocations. Studies in Literature and Language, 10(6), pp.53–58.
Banikaelf, A., & Bataineh, K. B. (2017). A Sociolinguistic Study of Speech Act Realization Patterns in Jordanians’ Facebook Status Updates. International Journal of Linguistics, 9(3), pp.264–283.
Banikalef, A., Marlyna, M., & Ashinida, A. (2014). Linguistic Analysis of Humor in Jordanian Arabic among Young Jordanians Facebookers. AWEJ, 5(3), pp.304–318.
Belloc, H. (1959). On Transilation. The Bible Translator, 10(2), pp.83–100. Cordaro, D.T. et al., 2018. Universals and cultural variations in 22 emotional expressions across five cultures. Emotion, 18(1), p.75.
Campbell, H. (2013). Nato's Failure in Libya: Lessons for Africa. South Africa: Africa Inst of South Africa.
Fairclough, N. (1992). Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press. Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis the Critical Study of Language. London: Longman.
Hodge, R., & Kress, G. (1979). Language as Ideology. London: Routledge Hodge, R., Hodge, R. I. V., & Kress, G. R. (1988). Social Semiotics. New York: Cornell University Press.
Hatim, B. (1997b). The Translator as Communicator. London and New York: Routledge.
Hatim, B., and Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London and New York: Longman.
Khatib, L., & Lust, E. (2014). Taking to the Streets: The Transformation of Arab Activism. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Kress, G. (2010). Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication. Routledge.
Mahdi, A. L. A. M. (2009). Metonymy in English and Arabic. for humanities sciences al qadisiya, 12(1), 7-20. Pennycook, A. (1994). The politics of Pronouns. ELT journal, 48(2), 173-178.
Mehran, & Farsian. (2016) Theoretical Foundations of Translation Studies, International Journal of English Linguistics; Vol. 6, No. 7; 2016, ISSN 1923-869X E-ISSN 1923-8703, Published by Canadian Center of Science and Education.
Ronningstam, E. (2005). Identifying and understanding the narcissistic personality. Oxford University Press.
Ryding, K. C. (2005). A Reference Grammar of Modern Standard Arabic. Cambridge University Press.
Shamaa, N. (1978). A Linguistic Analysis of Some Problems of Arabic to English Translation. Unpublished doctoral thesis, Oxford University.
Wodak, R. (2009). The Discourse of Politics in Action: Politics as Usual. UK: Palgrave Macmillan.
In-Text Citation: (Alwash & Abdullah, 2022)
To Cite this Article: Alwash, L. M. M. A., & Abdullah, M. A. R. (2022). Difficulties Faced by Non-Native Translators in Translating Figurative Local Libyan Language to English. International Journal of Acdemic Research in Progressive Education and Development, 11(1), 1003–1018.
Copyright: © 2022 The Author(s)
Published by Human Resource Management Academic Research Society (www.hrmars.com)
This article is published under the Creative Commons Attribution (CC BY 4.0) license. Anyone may reproduce, distribute, translate and create derivative works of this article (for both commercial and non-commercial purposes), subject to full attribution to the original publication and authors. The full terms of this license may be seen at: http://creativecommons.org/licences/by/4.0/legalcode