Journal Screenshot

International Journal of Academic Research in Progressive Education and Development

Open Access Journal

ISSN: 2226-6348

Strategies for Translating Arabic Similes in Al-Manfaluti's Al-Abrat into English

Rasha M. Talal Zahrawi, Syed Nurulakla Syed Abdullah, Nik Farhan Mustapha, Muhammad Alif Redzuan Abdullah

http://dx.doi.org/10.6007/IJARPED/v13-i1/20002

Open access

This paper presents a comprehensive analysis of the English translation techniques applied to Arabic similes in Mustafa Lutfi al-Manfaluti's seminal work, "Al-Abrat." Utilising Pierini’s (2007) theoretical framework, the study examines the complexities and nuances involved in translating Arabic similes into English, focusing on the translation by Majid Khan Malik Siddiqui. The research methodically analyses a selection of 200 similes from the book, exploring the various strategies employed in the translation process. The study reveals a predominant use of literal translation, reflecting a strong commitment to maintaining the integrity of the original text. Additionally, it discusses the role of creative adaptation and simile reduction in addressing cultural and linguistic challenges, emphasising the translator’s role as a cultural mediator. The findings contribute to the understanding of translation practices in literary contexts, highlighting the importance of cultural and contextual awareness in the translation of figurative language. This paper underscores the significance of translation in bridging linguistic and cultural divides, enriching the appreciation of Arabic literature in the English-speaking world.

Abdelaziz, M. (2022). Arabic Translation Challenges & How to Overcome Them. Tarjama. Tarjama. https://tarjama.com/arabic-translation-challenges/.
Aburqayeq, G. (2022). Literary Translations and the Dilemma of Translating Unique Genres. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 10 (3).
Al-Manfaluti, M. L. (1916). Al-Abrat. ??????? | ????? ???? ????????? | ????? ??????. (n.d.). https://www.hindawi.org/books/29373683.
Almijrab, A. R. (2021). The Essence of Arabic Rhetoric Contributions from Arabic-English Translation. International Journal of Literature, Language and Linguistics, 4(1), 29–41. doi:https://doi.org/10.52589/ijlll/rqpncnrn
Alshammari, J. N. (2016). Analyzing Arabic Translation Methods of English Similes: A Case Study of The Old Man and The Sea by Ernest Hemingway. Theory and Practice in Language Studies, 485-494. doi:DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0603.05
Al-Shloul, W. (2023). A Qualitative Analysis of Language and Culture Barriers Confronting Student. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 109-124.
Arberry, A. J. (1953). The Holy Koran: An introduction with selections.
Arenales, M. (2010). On the Nature of Simile and Metaphore. Revista de lenguas Modernas, 173-185.
Boase-Beier, J., Fawcett, A., & Wilson, P. (Eds.). (2014). Literary Translation. doi: https://doi.org/10.1057/9781137310057
Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory (Vol. 22). Amsterdam: The Netherlands: John Benjamins Publishing.
Cohen, A. D. (1984). On taking language tests what the students report (Vol. 1(1)). Language testing.
Fadaee, E. (2010). Symbols, metaphors and similes in literature: A case study of Animal Farm (Vol. 2(2)). International Journal of English and Literature.
Fadaee, E. (2011). Translation techniques of figures of speech: A case study of George Orwell's" 1984 and Animal Farm. 2(8), 174-181.
Fromilhague, C. (1995). Les figures de style - Armand Colin. Catherine Fromilhague?: Free Download, Borrow, and Streaming?: Internet Archive. (1995). Internet Archive. https://archive.org/details/catherine-fromilhague-les-figures-de-style-armand-c.
Hansen, J. (2021). Something Important: Leonid Doby?in’s Encounters Beyond Words in Soviet Times. Scando-Slavica, 67(1),, 145–147. doi:https://doi.org/10.1080/00806
https://link.springer.com/book/10.1057/9781137310057, L. T. (n.d.).
Jaaskelainen, R. (2005). Translation studies: what are they? http://www.hum.expertise.workshop.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. . Lanham: University press of America.
Löscher, W. (1991). Translation performance, translation process and translation strategies. Tuebingen: Guten Narr.
Mohamed. (2017). Simile As A Translation Problem. ???? ???? ?????????. doi:https://doi.org/10.51990/2228-009-031-029
Mollanazar, H. (2001). Principles and methodology of translation. Tehran: Samt.
Moon, R. (2008). Conventionalized as-similes in English A problem case. International Journal of Corpus Linguistics, 13(1), 3-37.
Neubert, A., & Shreve, G. M. . (1992). Translation as text. . Kent, Ohio: Kent State University Press.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation (Vol. 1). Oxford: Pergamon Press.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. (1)). New York: Prentice Hall.
Nguyen, T. N., & Zuckermann, G. . (2012). Stupid as a Coin: Meaning and rhyming similes in Vietnamese. International Journal Of Language Studies, 97-118.
Oliver, M. (1994). A Prose Guide to Understanding and Writing Poetry. United States of America: A Harvest Original.
Pierini, P. (2007). Simile in English: From description to translation. CÍRCULO de Lingüistica Aplicada a la Comunicación, 29, 21-43.
Rapi, L., & Miçoni. (2014). Similes in Thomas Hardy’s Tess of the D’Urbervilles and their Translation into Albanian. H. Jour- nal of Educational and Social Research, 4(4), 270-277.
Richards, I. (1965). The Philosophy of Rhetoric. Oxford: Oxford University Press.
Robinson, D. (.-s. (n.d.).
Rokni, M. (2009). November 2, 2010 from http://harfhayeman.blogfa.com/8903.aspx.
Shamsaeefard, M., Fumani, M. R. F. Q., & Nemati, A. (2013). Strategies for Translation of Similes in Four Different Persian Translations of Hamlet. Linguistics and Literature Studies, 1(3), 164-168.
Tajalli, G. (2003). Idioms and metaphorical expressions in translation. Tehran: Samt.
Tears, T. (n.d.).
The Tears, T. E.-A.-M.-E.-T.-A.-A.-A.-M. (n.d.).
The Tears, T. E.-A.-M.-E.-T.-A.-A.-A.-M. (2017).
TheTears. (2017). Translated by Majid Khan Malik Saddiqui.
Venuti, L. (1998). Strategies of translation In M. Baker (Ed.). Encyclopedia of translation studies London and New York: Routledge.
Zohdi, M., & Saeedi, A. A. R. A. (2011). Translating Metaphor and Simile from Persian to English: A Case Study of Khay- yam‘s Quatrains. Theory and Practice in Language Studies, 1(9), 1122-1138.

(Zahrawi et al., 2024)
Zahrawi, R. M. T., Abdullah, S. N. S., Mustapha, N. F., & Abdullah, M. A. R. (2024). Strategies for Translating Arabic Similes in Al-Manfaluti’s Al-Abrat into English. International Journal of Academic Research in Progressive Education and Development, 13(1), 223–240.