Journal Screenshot

International Journal of Academic Research in Progressive Education and Development

Open Access Journal

ISSN: 2226-6348

Malay - English Translation Strategies in Malaysian Children’s Film Subtitles

Hazlina Abdul Halim

http://dx.doi.org/10.6007/IJARPED/v9-i1/7024

Open access

Subtitling Malay films into English in Malaysia presents particular constrictions and defies for subtitlers, as the two languages have very little in common and presents a number of the untranslatability elements. Upin & Ipin is Malaysian television series produced by Les’ Copaque Production, which feature the life of the twin brothers in a fictional Malaysian village. The series was first introduced on 2007 and can be considered as one of the most successful animated television series in Malaysia, and thus has been extended to film version. However, the animation represents significantly unique language has led to a significant concern on their subtitling. Hence, this article aimed to investigate the strategies utilized in the film Upin & Ipin. The research used Baker’s (1992) model of translation strategies to classify the translation strategies by comparing the subtitles in the source and target texts. The result of the study found translation by omission, elaboration and paraphrasing to be to most frequent strategies used in the movie. It is hoped that this study could serve as a reference for other translation research on subtitling to and from other languages in Malaysia.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Textbook on Translation. 2nd ed. New York: Routledge.
Baker, M., & Saldanha, G. (2009), Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. New York: Routledge.
Chesterman, A. (1997). Memes of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Davies, E. E. (2003). A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-specific References in Translations of Harry Potter. The Translator, 6, 65–100 [Online] Available at http://www. tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13556509.2 003.10799146 [Accessed on Jan 12 26, 2019].
Cintas, D. J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.
Gottlieb, H. (1992). “Subtitling ? A new university discipline”. In Dollerup, C. & Loddegaard, A. (eds). Teaching Translation and Interpreting (pp. 161–170). Amsterdam: John Benjamins.
Gottlieb, H. (1998). Subtitling. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 244-248). London: Routledge.
Ivacovoni, A. (2009). Translation by omission. Retrieved on Jan 23th, 2019, from: http://ivacovoni.wordpress.com/2009/02/01/translation by omission/
Kapsaskis, D. (2008). Translation and Film: on the Defamiliarizing Effect of Subtitles. New Voices in Translation Studies, 4(1), 42-52.
Lathey, G. (2006). The Translation of Children's Literature: A Reader. Clevedon: Multilingual Matters.
Lorscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies: a psycholinguistic investigation. Tubingen: Gunter Naar.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Newmark, P.(1981). Approaches to Translation. New York: Pergamon Press.
Nida, E. (1961). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
Nida, E. (1964). Principles of Correspondence. In Venuti, L.(ed.), The Translation Studies Reader (pp.126–140). London: Routledge.
Nadzria, N. S. M., & Hassan, H. (2013). The Language Identities of Malaysians as Portarayed in Upin and Ipin, Journal Technology Social Sciences, 65(2), 109-114.
O'Connell, E. (2007). Screen translation. In P. Kuhiwczak, & K. Littau (Eds.), A companion to translation studies (pp. 120-133). Clevedon: Multilingual Matters.
Schwarz, B. (2002). Translation in a Confined Space- Film Sub-Titling with Special Reference to Dennis Potter’s “lipstick on your collar” Part 1. Translation Journal, 6(4). Retrieved from http://accurapid.com/journal/22subtitles.htm.
Whitman-Linsen, C. (1992). Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. New York: Peter Lang.
Khalid, N., Islam, D. M. Z., & Ahmed, M. R. M. (2019). Sentrepreneurial Training and Organizational Performance: Implications for Future. Humanities & Social Sciences Reviews, 7(2), 590-593.
Alzgool, M. (2019). Nexus between Green HRM and Green Management towards Fostering Green Values. Management Science Letters, 9(12), 2073-2082.

In-Text Citation: (Halim, 2020)
To Cite this Article: Halim, H. A. (2020). Malay - English Translation Strategies in Malaysian Children’s Film Subtitles. International Journal of Academic Research in Progressive Education and Development, 9(1), 248–260.