Journal Screenshot

International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences

Open Access Journal

ISSN: 2222-6990

The Translation of Address Terms in Showing Politeness from Chinese into English

Yu Chunli, Nor Shahila Mansor, Lay Hoon Ang, Sharon Sharmini

http://dx.doi.org/10.6007/IJARBSS/v11-i12/11809

Open access

The proper translation of address terms plays a decisive role in the quality of translation practices. This paper explores the translation of Chinese address terms into English in showing politeness through a comparative analysis of the Chinese version Hong Lou Meng and its two famous English versions. It compares polite address terms in the two English versions A Dream of Red Mansions by Yang Hsien-yi & Gladys Yang, and The Story of The Stone by David Hawkes & John Minford respectively. The data for the study were sampled and collected from the three classic works. Hong Lou Meng is one of the four Chinese literary classics, which reflected the usage of Chinese address terms in an effective way. This study employs a descriptive qualitative research method. The analysis of address terms followed the framework of five politeness maxims in Chinese culture by Gu Yueguo (1992) based on the origin of Chinese culture. The findings suggest that address terms on politeness mostly reflected in “Self-denigration Maxim” and “Address Maxim”, while “Agreement Maxim” and “Maxim of Virtue” are usually displayed through a series of conversations and actions. The two main aspects, self-abasing terms, and honorifics, of polite address terms discussed in many prior studies are included in the self-denigration maxim. In addition, in some cases, some politeness is lost during the Chinese-English translation of address terms for the culture differences. The translators are suggested to probe into the implied meaning of the polite address terms under the suitable context instead of transferring the literal meaning directly in most cases. These findings not only offer some empirical data on polite address terms, but also contribute to the translation studies. Furthermore, this study will offer some implications on the further construction of the politeness principles on address terms.

Azin, N., & Afghari, A. (2015). The study of Persian address terms in young adult novels according to the politeness theory. Mediterranean Journal of Social Sciences, 6(5), 438-438.
Braun, F. (1988). Terms of address. Berlin: Mouton de Gruyter.
Ethelb, H. (2015). Using address terms in showing politeness with reference to their translation from Arabic into English. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 3(3). 27–37.
Geng, C. (2015). Comparison between Chinese address terms and English address terms. Higher Education of Social Science, 9(4),1–4.
Yueguo, G. (1990). Politeness phenomena in modern Chinese. Journal of Pragmatics. 14(2): 237-257.
Yueguo, G. (1992). Politeness, Pragmatics and Culture [J]. Foreign Language Teaching and Research, (04):10-17+80.
Chunchun, H. (2019). Study on Confucius' Ritual Thought (Master's degree thesis, Guangxi Normal University).
Yu, H. (2002). New Century Chinese-English Dictionary. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Lee, H. Y. (2020). Linguistic Politeness in the Chinese Language and Culture. Theory and Practice in Language Studies, 10 (1), 1-9.
Leech, G. N. (1983). Principles of Pragmatics. London/New York: Longman.
Lili, Z., & Jianqun, Z. (2019). The Influences of Cultural Different Politeness on the use of address terms in Chinese and in English Discourse. Journal of Humanities and Education Development (JHED), 1(5), 243-249.
Widarwati, N. T. (2014). Politeness Strategies and Linguistic politeness Markers of Imperative In The Very Best of Donald Duck Comic Series And Their Translation In Indonesian. Prasasti: Journal of Linguistics, 3(1).
Xueqin, C., & Gao, E. (1994). A Dream of Red Mansions. Translated by Yang Hsien-Yi and Gladys Yang. Foreign Languages Press. Beijing. China.
Xueqin, C., & Gao, E. (1973). The Story of the Stone: A Chinese Novel in Five Volumes. Translated by David Hawkes and John Minford. Penguin Group.
Xueqin, C., & Gao, E. (Qing Dynasty).(2005 reprint). A Dream of Red Mansion. 2 Ed. Beijing: People's Literature Publishing House.
Yingjie, Y. (2000). A Further Study of the Origin of “Rite” [J]. Journal of Liaoning Normal University,(6):91-94.
Yuxiang, X. (2019). Chinese Humble Language in Cultural Background. ???? ? ????????, 478.

In-Text Citation: (Chunli et al., 2021)
To Cite this Article: Chunli, Y., Mansor, N. S., Ang, L. H., & Sharmini, S. (2021). The Translation of Address Terms in Showing Politeness from Chinese into English. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 11(12), 2259–2275.