Journal Screenshot

International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences

Open Access Journal

ISSN: 2222-6990

Translation of Imperative Verbs in Chapter Al-Baqaratt: A Comparative Analysis

Ahmad Zulfadhli Nokman, Ahmad Arifin Sapar, Azman Che Mat, Nur Syikri Harun, Muhammad Luqman Ibnul Hakim Mohd Saad

http://dx.doi.org/10.6007/IJARBSS/v12-i5/12950

Open access

The translation of the Quran has been an uneasy task to perform. The process of translating the Quran demands a level of precision and target-language skills so that the outcome of the translation can be fully benefited by the target audience. Imperative verbs in the Arabic language, for instance, have their own importance in terms of religious practice. Hence, it is sensible to conduct a comparative study to gauge the accuracy of the translation of the imperative verbs used in the Quran. This study aims to highlight the comparison between two (2) works of translation of the imperative verbs in Arabic, namely the Translation of Tafsir Pimpinan Ar-Rahman and the Translation of Tafsir FI Zilal al-Quran, and identify the level of accuracy of those imperative verbs which have been translated into the Malay language by the translators of the said interpretation manuscripts. To attain these objectives, two (2) research approaches have been employed, which are text analysis and field studies. The latter has been participated by ten (10) linguists who have examined the level of accuracy of the translations. The findings show that there are fifty-two (52) imperative verbs which have been correspondingly translated and seventy-five (75) verbs differently translated. Meanwhile, the results based on surveys denote that many respondents have agreed that the translation of the imperative verbs by Tafsir FI Zilal al-Quran has achieved a higher level of accuracy compared to that of Tafsir Pimpinan Ar-Rahman.

Abdullah, N. H. (2015) Tafsir Pimpinan Ar-Rahman: Tinjauan Terhadap Kesepadanan Terjemahan Kata Ganti Nama Diri Arab-Melayu. Jurnal Pengajian Islam, Akademi Islam Kuis, 8(3). (Ek).
Abdul-Raof, H. (2004). The Quran: limits of translatability. Dalam Said Faiq (Ed.). Cultural Encounters in Translation from Arabic (pp91-106). Clevedon, Buffalo & Toronto: Multilingual Matters.
Al-cAkubi, cAlI, I., Al-ShatiwI, and Sacad, A. (1993). Al-Kafi fi culum al-balaghah al- cArabiyyah. Mesir: al-Jamicah al-Maftu?ah.
Al-Ausiyy, Q. I. (1988). Asalib Al-Tolab ‘inda Al-Nahwiyyin wa Al-Balagiyyin. Baghdad: Jami’ah Baghdad, Bait Al-Hikmah.
aAl-GhalayInI, M. (1973). Jamic al-Durus al-cArabiyyah. Beirut: al- Maktabah al- cAsriyyah.
Al-HashimI, A. A. (2005). Jawahir al-Balaghah. Kaherah: Mu’assasah al- Mukhtar.
Al-Karim, B. A. (1997). Al-Zaman Fi Al-Quran Al-Karim, Dirasatt Dalaliyyat li al-Af’al al-Waridat Fihi. Kaherah: Dar Al-Fajr Li Al-Nasyr Wa Al-Tauzi’.
Al-Zuhaili, W. (1986). Usul al-Fiqh al-Islami. Damsyik: Dar Al-Fikr.
Al-Muhaimid, Y. J. (2001). Al-Amr Wa Al-Nahy `Ind `Ulama Al-`Arabiyyat Wa Al- Usuliyyin. Beirut: Dar Ihya’ Al-Turath Al-cArabiy.
Ar-Rajihi, A. (1973). At-Tatbiq As-Sorfi. Beirut: Dar An-Nahdah Al-?Arabiyyatt.
Awang, R. (2013). Penilaian Terjemahan. Dalam Haslina Harun dan Hasuria Che Omar. Dalam Asas Terjemahan dan Interprestasi. USM: Penerbit Universiti. Hlm. 92-109.
Bakar, A. F. A., Mat, A. C., Tajuddin, N. H. A., Musilehat, N. S., and Yaakub, A. N. M. (2015). Penggunaan ?? (Tidak Pernah) Dan ??? (Belum) Berdasarkan Analisis Perbandingan Linguistik. Issues in Language Studies, 4(2), 63-72.
Bakar, Z. A. (2001). Pengenalan Penterjemah. Kumpulan Nota Kuliah, Institut Terjemahan Negara Malaysia Bhd, h. 4. melalui kajian Mohd Asmadi Yakob 2002, Terjemahan Tafsir Fi Zilal Al-Quran oleh Yusoff Zaky Yacob: Satu Kajian dari
Aspek Metodologi. Kuala Lumpur: Universiti Malaya.
Basmeih, S. A. (1998). Tafsir Pimpinan Ar-Rahman Kepada Pengertian Al- Quran. Kuala Lumpur: Darul Fikir.
Catford, J.C. (1996). Teori Linguistik Bagi Penterjemahan. Diterjemahkan oleh Uma A/P Iyavoo & Koh Chung Gaik. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa Dan Pustaka.
Clifford, E. L. (2008). Literary Translation: a Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters LTD.
Dickins, J., Hervey, S., & Higgins, I. (2013). Thinking Arabic translation: A course in translation method: Arabic to English. London: Routledge.
Diraz, S. A. (1986). Al-Asalib Al-Insya’iyyah Wa Asraruha Al-Balaghiah Fi Al-Quran Al-Karim. Kaherah: Maktabah Wahbah Li Al-Tiba’ah Wa Al-Nasyr.
Faizan, B. & Hussin, H. (2014) Kaedah Terjemahan Nas Al-Quran Dalam Tafsir Nur Al-Ihsan. Islammiyyat 36(1): 33 – 40.
Goh, S. S. (2011). Penterjemahan kata kerja bahasa Cina-bahasa Melayu: Satu analisis ketepatan makna padanan. GEMA: Online Journal of Language Studies, 11(1), 35-56
Halliday, M. A. K. (1970). The Linguistic Sciences and Language Teaching. Loomington: Indiana University Press.
Hanafi, M. S. (2003). Terjemahan Al-Qur’an Dalam Pelbagai Perspektif. Kuala Lumpur: Siri Pengajian dan Pendidikan Utusan.
Hizbullah, N. (2012) Program Kajian Bahasa Arab Al Qur’an Dan Pemahamannya Dengan Metode Komprehensif. Jurnal Al-Azhar Indonesia Seri Humaniora, 1( 4).
Ibrahim, M., Salleh, K. and Kadir, M. N. A. (2013). Modenis Melayu dan Tafsiran al-Quran. Bangi: Penerbit Universiti Kebangsaan.
Idid, S. A. (2002). Kaedah Penyelidikan Komunikasi Dan Sains Sosial. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa Dan Pustaka.
Ismail, A., Mat, A. C. and Pa, M. T. (2012). Membina kemahiran pertuturan menerusi aktiviti lakonan dalam pengajaran Bahasa Arab. GEMA: Online Journal of Language Studies, 12 (1). pp. 325-337
Kadir, K. A. (2005). Ayat Perintah Dalam Surah Al-Anfal dan Al-Taubah: Satu Analisis Wacana. Tesis Sarjana di Universiti Malaya.
Karim, N. S., Onn, F. M., Musa, H. & Hamid, A. (2008). Tatabahasa Dewan: Edisi Ketiga. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Lado, R. (1964). Linguistic Across Culture. Michigan: University of Michigan Press.
Long, A. S. (2009). Pengenalan Metodologi Penyelidikan Islam. Bangi: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia.
Maghalasah, M. H. (1993). Al-Nahw al-ShafI. Beirut: Mu’assasah al-Risalah.
Mansor, I. (2012). “Acceptability” in the Translation into Malay of Rihlat Ibn Battutah. Kemanusiaan, 19(2), 1–18.
Mat, A. C., Yaakub, A. N. & Tajuddin, N. H. A. (2014). Translating Circumstantial Clause of Arabic into Malay. Asian Social Science, 10(13), 72.
Mat, A. C. (2014). Model of Translating Preposition (MTP) of Arabic into Malay. Mediterranean Journal of Social Sciences, 5(23), 2420-2424.
Muhammad, A. (1979). Pengantar Terjemahan. Kuala Lumpur: Penerbitan Adabi.
Newmark, P. (1994). Pendekatan Penterjemahan. Diterjemahkan oleh Zainab Ahmad & Zaiton Rahman. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa Pustaka.
Nida, E. A. (1975). Componential Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic Structures. The Hague: Mouton.
Razak, A. M. A. (2012). Gaya Retorika Dalam surah Al-Dhuha Hingga Al-Nas: Satu Analisis al-Insha’. Tesis Sarjana di Universiti Malaysia Terengganu.
Rosman, A. S. & Samngani, M. Z (2010). Perbandingan Metodologi Penafsiran Tafsir Al-Azhar Dan Fi Zilal Al-Quran Dalam Surah Al-Racdu. Universiti Teknologi Malaysia. Johor.
Sahrir, M. S. (2002). Kata Kerja Perintah Dalam Bahasa Arab dan Penggunaannya. Kuala Lumpur: Universiti Malaya.
Salleh, S. I. S. (1999), Analisis Gaya Bahasa al-Insya’ Dalam Surah Al-Nur. Kuala Lumpur: Fakulti Bahasa dan Linguistik, Universiti Malaya.
Sapar, A. A. (2011). Analisis sistem Icrab: Satu kajian perbandingan antara pendekatan sibawayh dengan al-Sayutiy. Kuala Lumpur: Universiti Malaya.
Wahab, W. M. N. W. A. (2011). Matnu Bina’I Al-Af`al. Kuala Lumpur: Telaga Biru Sdn. Bhd.
Yacob, Y. Z. H. (2000). Tafsir Fi Zilalil Qur’an, Di Bawah Bayangan Al-Quran Kuala Lumpur: Pustaka Aman Press Sdn. Bhd.
Yakob, M. A. (2002). Terjemahan Tafsir Fi Zilal Al-Quran oleh Yusoff Zaky Yacob: Suatu Kajian Dari Aspek Metodologi. Kuala Lumpur: Universiti Malaya.
Zaidan, A. A. (1989). Al-Madkhal Li Dirasatt Al-Syariatt Al-Islamiyyatt. Beirut: Muassasatt Al-Risalatt.
Zainol, N. Z. N., Kadir, M. N. A. and Majid, L. A. (2014) Konsep Tafsir Al-Quran Menurut Nasr Hamid Abu Zayd. Islamiyyat 36(2) : 39 - 46

In-Text Citation: (Nokman et al., 2022)
To Cite this Article: Nokman, A. Z., Sapar, A. A., Mat, A. C., Harun, N. S., Saad, M. L. I. H. M. (2022). Translation of Imperative Verbs in Chapter Al-Baqaratt: A Comparative Analysis. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences. 12(5), 1647 – 1672.