Journal Screenshot

International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences

Open Access Journal

ISSN: 2222-6990

The Interplay Between Foreignization of Dish Name and Interactive Meaning of Visual Image in Food Documentary

Qi Zhang, Lay Hoon Ang, Megat Al Imran Yasin

http://dx.doi.org/10.6007/IJARBSS/v12-i7/14265

Open access

A Bite of China 1, a popular food documentary with numerous food-related culture-specific items and including the interplay between subtitles and visual images, is selected as the data to be examined in this study. The purposes of this study are firstly to identify foreignization strategy in the translation of dish names based on Aixela’s model, and secondly to explore the interplay between visual images and foreignization, so as to demonstrate how visual images help to make up for the loss caused by foreignization and further facilitate the understanding of Chinese dishes and culture. Purposive sampling is employed to collect data and 112 samples on dish names with corresponding images are obtained. The findings reveal that transliteration, linguistic translation and intratextual gloss under the category of foreignization are three main translation strategies when rendering Chinese dish names into English. Apart from foreignization affecting the meaning conveyance of dish names, the results also suggest that interactive meanings of visual images play a vital role in facilitating target audiences’ understanding of Chinese dish names by providing detailed background information, whereas the connotative meanings behind Chinese dish names cannot or can hardly be obtained through the visual images or translation alone.

Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Álvarez & M. C. A. Vidal (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 52-78). Multilingual Matters.
Benson, M. (1990). Culture-specific items in bilingual dictionaries of English. Dictionaries: Journal of the Dictionary Society of North America, 12(1), 43–54.
https://muse.jhu.edu/article/456456
Chen, Y., & Wang, W. (2016). Relating visual images to subtitle translation in Finding Nemo: A multi-semiotic interplay. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 8(1), 69-85. https://doi.org/10.12807/ti.108201.2016.a05
Cheng, F. W. (2016). Constructing hotel brands: A multimodal analysis of luxury hotel homepages. Ibérica, Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos, 31, 83-107. https://www.redalyc.org/jatsRepo/2870/287045359005/html/index.html
Chueasuai, P. (2013). Translation shifts in multimodal text: A case of the Thai version of Cosmopolitan. The Journal of Specialized Translation, 20, 107-121.
https://www.jostrans.org/issue20/art_pasakara.pdf
Edgar, R., Marland, J., & Rawle, S. (2010). Basics film-making 04: The language of film. Worthing, UK: AVA Publishing.
Ghafarian, M., Kafipour, R., & Soori, A. (2016). Domestication and foreignization strategies in restaurant menu translation. Pertanika Journal of Social Sciences & Humanities, 24(4), 1417-1429. http://www.pertanika.upm.edu.my/resources/files/Pertanika%20PAPERS/JSSH%20Vol.%2024%20(4)%20Dec.%202016/10%20JSSH-1420-2015.pdf
Judickaite, L. (2009). The notions of foreignization and domestication applied to film translation: analysis of subtitles in cartoon Ratatouille. Jaun?j? mokslinink? darbai, 2(23), 36-43. http://etalpykla.lituanistikadb.lt/fedora/objects/LT-LDB-0001:J.04~2009~1367166917777/datastreams/DS.002.1.01.ARTIC/content
Kress, G., & Van Leeuwen, T. (1996). Reading images: The grammar of visual design, 1st ed. London and New York: Routledge.
Kress, G., & Van Leeuwen, T. (2006). Reading images: The grammar of visual design, 2nd ed. London and New York: Routledge.
Li, L. (2018). An analysis of buzzwords in A Bite of China from the perspective of language memetics. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 205, 473-475. https://doi.org/10.2991/iccese-18.2018.109
Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process and translation strategies: A psycholinguistics investigation. Tübingen, German: Gunter Narr Verlag.
Marco, J. (2019). The translation of food-related culture-specific items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) corpus?: A study of techniques and factors. Perspectives, 27 (1), 20–41. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1449228
Mujagic, A. (2013). Audiovisual Translation: subtitling the BBC’s documentary The Quantum Revolution [Master thesis, Università degli Studi di Padova]. Padua Thesis and Dissertation Archive. http://tesi.cab.unipd.it/43950/1/2013_Mujagic_Andrea.pdf?
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and application. London and New York: Routledge.
Nichols, B. (1991). Representing reality: Issues and concepts in documentary. Bloomington: Indiana University Press.
O’Halloran, K. L. (2004). Visual semiosis in film. In K. L. O’Halloran (Eds.), Multimodal Discourse Analysis: Systemic Functional Perspectives (pp. 109-130). Bloomsbury Publishing.
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge.
Wang, B. X. (2016). Interactive meaning in Alfred Hitchcock’s films: A visual grammar analysis [Master thesis, Beijing Foreign Studies University]. China National Knowledge Infrastructure. https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&dbname=CMFD201701&filename=1016071094.nh&uniplatform=NZKPT&v=0GfX9ohDyZWly3Gs6OvxTFgJvM57ok3Jeq5WQWityTMoW-uzkvuhfvS_NAiiqTmc
Wu, H. Y. (2011). The interactive meaning in public service advertisements of Shanghai Expo: A multimodal approach [Master thesis, South China University of Technology]. China National Knowledge Infrastructure.
https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&dbname=CMFD2011&filename=1011189655.nh&uniplatform=NZKPT&v=ViCydmge1IAWSSGSv6FyGciWV_V20KbYAtOeueLwPnL6dmr4yy9FK88zq8G0-Ku9
Zhang, S. Y., & Wang, F. (2019). Eco-translatology perspective on the English translation of subtitles in the documentary Eight Hundred Years of Chu State. Humanities and Social Science Research, 2(3), 5-9. https://doi.org/10.30560/hssr.v2n3p5
Zhou, W., & Zhou, L. (2014). Twenty years of documentary aesthetic documentary: Glory, lost and future: From Odyssey of the Great Wall to A Bite of China. Contemporary Cinema, 9, 140-144.
https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJFD2014&filename=DDDY201409031&uniplatform=NZKPT&v=NbKtPEYZqahoEtSqIwSgoTyF_IVsGm8iYCcGKO1cn4aR44kt_D-UxKelvZ2Dka1i
Zhou, Y., & Zhang, R. Q. (2019). A brief analysis of subtitle translation of documentary Wild China from the perspective of eco-translatology. Theory and Practice in Language Studies, 9(10), 1301-1308. http://doi.org/10.17507/tpls.0910.06
Zohre, O. (2013). Translation Strategies: A Review and Comparison of Theories. http://translationjournal.net/journal/63theory.htm

In-Text Citation: (Zhang et al., 2022)
To Cite this Article: Zhang, Q., Ang, L. H., & Yasin, M. A. I. (2022). The Interplay Between Foreignization of Dish Name and Interactive Meaning of Visual Image in Food Documentary. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences. 12(7), 1641 – 1655.