Journal Screenshot

International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences

Open Access Journal

ISSN: 2222-6990

Error Analysis in Translation of Quotations in Online News Feature

Anis Shahirah Abdul Sukur, Rokiah Awang

http://dx.doi.org/10.6007/IJARBSS/v10-i7/7455

Open access

Error is an important aspect to consider, among other news elements, in order to overcome mistranslation. This is due to the fact that news translation encounters language and cultural barriers that may hinder total understanding of a news message (Conway, 2010). Error analysis is a method to document language errors that occur in a specific language. Therefore, this error analysis research is conducted to identify and pinpoint common translation errors that occur in online news feature. This research data is comprised of 859 quotations extracted from news feature published online by BERNAMA, the Malaysian national news agency. Kussmaul’s five categories of error is utilized in analyzing news feature data. Findings indicate that translation errors occur in news feature translations. Even though literal translation is widely used in translating news feature, certain facts and meanings cannot be conveyed in the target news language which subsequently create problems among target readers in understanding the news feature main messages. These translation errors can be categorized into five categories, i.e. cultural adequacy, situational adequacy, speech act, word meaning and language. Among these, errors in language received the highest frequency (35%) and the least frequent common error is cultural adequacy (1.6%). Hence, this study gives insights towards the type of translation errors that occur in news feature translation and have potential implications for news agencies and news translators. Both parties may use these findings in improving news feature translation process and enhance the final news feature product quality.

Aamidor, A. (1999). Real feature writing. Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates Publishers.
Alivi, M. A., Ghazali, A. H. A., Tamam, E., & Osman, M. N. (2018). A review of new media in Malaysia: Issues affecting society. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 8(2), 12–29.
Amara, N. (2015). Errors correction in foreign language teaching. The Online Journal of New Horizons in Education. 5 (3), 58-68.
Bielsa, E., & Bassnet, S. (2009). Translation in global news. London: Routledge.
Brown, C. H. (1957). Informing the people. A basic text in reporting and writing the news. New York: Hastings House Publishers.
Chen, Y-M. (2009). Quotation as a Key to the Investigation of Ideological Manipulation in News Trans-Editing in the Taiwanese Press La citation comme élément-clé d’investigation du biais idéologique dans la transédition des informations de la presse taiwanaise, TTR Traduction, terminologie, redaction, TTR, 22 (2), 203–238
Conway, K. (2010). News translation and cultural resistance. Journal of International and Intercultural Communication, 3(3), 187-205.
Friedlander, E. J., & Lee, J. (2008). Feature writing for newspapers and magazines. The pursuit of excellence. Sixth Edition. Boston: Pearson/ Allyn & Bacon.
Gunter, B. (2003). News and the net. Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates Publishers.
Harry, J. C. (2013). Journalistic quotation: reported speech in newspapers from a semiotic-linguistic perspective, Journalism, 0(0) 1–18.
Jullian, P. M. (2011). Appraising through someone else’s words: The evaluative power of quotations in news reports, Discourse & Society, 22(6), 766–780.
Kussmaul, P. (1995). Training the translator. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Pan, L. F. (2010). Direct quotations in Spanish newspapers. Literality according to stylebooks, journalistic textbooks and linguistics research, Journalism Practice, 4 (2), 192-207.
Kassim, M. (1984). Kewartawanan teori dan praktis. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.
Ngugi, M. N., & Mberia, H. K. (2014). The influence of the Internet surfing on the reading culture of secondary school teachers: A case study of newspaper readership in Kigumo sub county, Kenya. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 4 (11), 96-110.
Abd. Karim, N. (2013). An analysis of speech errors of English as a second language learners in UiTM Negeri Sembilan. Social and Management Research Journal, 10(2), 1-23.
Odlin, T. (1989). Language transfer. Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge: Cambridge University Press.
Awang, R. (2000). The Translation of English News into Malay in The Malay Newspapers of Malaysia. PhD Thesis. Penang: Universiti Sains Malaysia.
Sager, J. C. (1983). Quality and Standards – the Evaluation of Translation. In the Translator’s Handbook. (Picken, C., ed.), 121-128. London: Aslib.
Stovall, J. G. (2005). Journalism: Who, what, when, where, why and how. Boston: Pearson/ Allyn & Bacon.
Tan, C. L. (1990). Language and translation. Singapore: Hillview Publications.
Viboonchart, N., & Gampper, C. (2014). The underlying ideologies in news articles: The study through the use of direct quotations and lexical choices in an English newspaper in Thailand and an American newspaper, Asian Social Science, 10(15), 187-198.
Ward, M. (2002). Journalism online. Boston: Focal Press.

In-Text Citation: (Sukur & Awang, 2020)
To Cite this Article: Sukur, A. S. A., & Awang, R. (2020). Error Analysis in Translation of Quotations in Online News Feature. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 10(7), 526–540.