Journal Screenshot

International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences

Open Access Journal

ISSN: 2222-6990

Relevance Meaning in Malay and Spanish Text

Salina Husain, Ramiza Darmi, Syed Nurulakla Syed Abdullah, Norazmi Danuri

http://dx.doi.org/10.6007/IJARBSS/v10-i10/7908

Open access

One of the obstacles in translating process is the grammatical structural difference between source language to target language. Therefore, this paper discussing meaning relevance in text translation in order to discover similarities and differences meaning between Malay and Spanish. The researcher has focused on four sentences from Malay to Spanish by using A1, A2, A3 and A4 label involving ten students from Universiti Putra Malaysia who taking Spanish as an elective course. The Relevance Theory (1986 and 1995) by Sperber and Wilson’s is use in this paper. The objectives are to discuss translation equivalents for textual verb expressions from Malay to Spanish, and to analyse the translation equivalents based on their fuctional similarities and differences to ensure the meaning conveyed remain the same to the original text. Findings from this research can assist the teaching and learning of Spanish as a foreign language specifically in verb formation.

Cambridge Dictionary. (2020). Retrieved from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/analyse?q=analysing.
Chen, Y., & Zhang, Y. (2019). Cognitive-Pragmatic Strategies for English Translation of Colloquial Metaphors in Political Discourse. International Journal of Applied Linguistics and Translation. Vol. 6, No. 3, pp. 89-95
Fauzi, M. J. (2002). Penterjemahan Pragmatik dalam Konsep Masa Arab-Melayu: Satu Analisis Teori Relevan. Jurnal Pertanika Sains Sosial dan Kemanusiaan, bil. 10(2): 153-164. (Malay paper)
Fauzi, M. J. (2003). Penterjemahan Bahasa Figuratif Arab-Melayu: Satu Analisis Teori Relevans. Tesis PhD. UKM, Malaysia. (Malay paper)
Joseph, G. (2002). Interference in Second Language Acquisition: A Review of the Fundamental Difference Hypothesis. Transfering the ‘Pro-drop’ Parameter from Spanish to English. Retrieved from http://www.csun.edu/~galasso/pro.pdf
Lado, R. (1957). Linguistics Across Culture. Applied Linguistics for Language Teachers. Ann Arbor: University of Michigan Press
Novriyanto, N., & Rifal, H. (2019). Translation Problems Analysis of Students’ Academic Essay. International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 2(5), 1-11
Saldanya, P. M. (2012). Morphological Structure of Verbal Forms. The Handbook of Hispanic Linguistics. United Kingdom: Wiley-Blackwell.
Salina, H. (2011). Pendekatan Analisis Kontrastif dalam Terjemahan Teks Bahasa Sepanyol dan Bahasa Melayu. Jurnal Bahasa. 129-145. (Malay paper)
Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance Communication and Cognition. United Kingdom: Basil Blackwell.
Tian, T. (2019). A Comparative Study on Vocabulary Learning Strategies by Chinese English Majors and Non-English Majors. International Journal of Applied Linguistics and Translation. Vol. 5(4), 89-94.

In-Text Citation: (Husain, Darmi, Abdullah, & Danuri, 2020)
To Cite this Article: Husain, S., Darmi, R., Abdullah, S. N. S., & Danuri, N. (2020). Relevance Meaning in Malay and Spanish Text. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences. 10(10), 453-466.