ISSN: 2222-6990
Open access
Translation is considered one of the strategies in learning a foreign language. Subtitles are a form of translation that involves audiovisual materials such as TV, video, CD and DVD. The relatively low level of vocabulary mastery among university students as such, led to the exploration of more effective Arabic language learning strategies. This study focused on the function of subtitles in improving Arabic vocabulary and clauses among students of the Faculty of Contemporary Islamic Studies, UniSZA. This study is a quantitative study that used Arabic language acquisition tests to obtain data. The study material is the subtitle texts of three episodes in an Arabic drama ???? ???? ????. The respondents were purposely chosen involving 23 Final Year students of Bachelor of Islamic Studies (Dakwah) with Honours at the Faculty of Islamic Contemporary Studies, UniSZA who are taking a course entitled al-Tarjamah, a translation course of Arab-Malay-Arab. Language acquisition tests consisting of vocabulary translation and translation clauses which were conducted in two sessions – before and after video viewing. The findings show that there is an increase in student vocabulary after viewing the video. In the vocabulary test, 30% of the students succeeded in scoring more than 50%. The same grade level was also achieved by 78% of the students in the test clause. While the rest of the students also showed a moderate increase and the percentage of scores dropped after watching the video was zero. The improvement in this test score indicates that there is an increase in vocabulary and language acquisition among students through subtitle translation strategies.
Alabbasi, A. (2009). Towards a constructive cultural interaction via audio-visual translation (Arabic-English). 12th Conference Proceeding of International Translation, pp. 179-189.
Baharudin, H. (2017). Strategi dan Teknik Terjemahan Novel Arab Dalam Kalangan Pelajar Universiti. GEMA OnlineTM Journal of Language Studies. http://www.researchgate.net/publication/321370840. Retrieved on 21 March 2018
Omar, H. C. (2006). Penterjemahan Audiovisual Televisyen. Bangi: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia.
Nathesan. S. (2011). Leksikon: Kosa Kata Bahasa, Dewan Bahasa Ogos 2011, Jilid 11 Bil.08, Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur.
Mat, N. N. T., & Ahmad, M. (2014). Persepktif Awal Kaedah Terjemahan Dalam Pengajaran Bahasa Kedua. Prosiding Seminar Pengajaran & Pembelajaran Bahasa Arab 2014.
Abdul Rahman, N. E. (2014). Penterjemahan audiovisual: Kajian sari kata Arab-Melayu. Tesis Phd Fakulti Pengajian Islam, Universiti Kebangsaan Malaysia.
Ardi, N., & Samsir, S. Q. M. (2017). Terjemahan: Strategi pengajaran bahasa Melayu sebagai bahasa asing. Prosiding Penterjemahan Antarabangsa Ke-15, hlm. 216-226.
Yusoff, R., & Che Omar, H. (2009). Satu kajian kes terhadap pemahaman filem dan kepentingan penterjemahan. Prosiding Penterjemahan Antarabangsa Ke-12, hlm. 537-545.
In-Text Citation: (Rahman et al., 2021)
To Cite this Article: Rahman, N. E. A., Noruddin, N., Ali, N., Abdullah, A. H., & Halim, Z. A. (2021). Functions of Subtitles in an Arabic Drama as an Agent of Language Acquisition for Students at The Faculty of Islamic Contemporary Studies UniSZA. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 11(4), 1312–1319.
Copyright: © 2021 The Author(s)
Published by Human Resource Management Academic Research Society (www.hrmars.com)
This article is published under the Creative Commons Attribution (CC BY 4.0) license. Anyone may reproduce, distribute, translate and create derivative works of this article (for both commercial and non-commercial purposes), subject to full attribution to the original publication and authors. The full terms of this license may be seen at: http://creativecommons.org/licences/by/4.0/legalcode