Journal Screenshot

International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences

Open Access Journal

ISSN: 2222-6990

Code-switching in Malaysian Chinese Community in The Film the Journey (2014)

Wan Ainaa Atiqah Mohd Ismadi, Nur Nafishah Azmi, Tan Khye Chuin, Heng Wen Zhuo

http://dx.doi.org/10.6007/IJARBSS/v11-i1/8412

Open access

Code-switching is a common phenomenon especially in a multilingual nation like Malaysia. The amalgamation of its multiracial citizens such as the Malays, Chinese, Indians and others, indirectly affects the use of language and communication strategy among the people. While some researchers believe that code-switching is an evidence of lacking language knowledge, others suggested that code-switching is used as a supplementary resource to achieve particular interactional goals with other speakers. This study examined the code-switching phenomenon among Malaysian people, specifically the Chinese community. The phenomenon was observed in a film entitled The Journey (2014), whereby relevant scenes were selected, and the conversations were analysed using the framework from Malik’s (1994) functions of code-switching. It was found that code switching was subconsciously or consciously employed as a vital communication strategy to convey the speakers’ intended message, whether emotional or merely to provide information. Through speaking the dialects as their ancestors or they themselves have carried with them from their ‘homeland’ China and passed down to the current generation, they are in a sense retaining and maintaining their ethnic identity, and foster an intimate link with China, whether imagined or real.

Appel, R., & Muysken, P. (1987). Language contract and bilingualism. Hodder and Stoughton.
Ahmad, B. H., & Jusoff, K. (2009). Teachers’ code-switching in
classroom instructions for low English proficient learners. English Language
Teaching. http://www.ccsenet.org/journal/index.php/elt/article/view/2363.
Barnes, L. (2012). The role of code-switching in the creation of an outsider identity in the
bilingual film. Communication, 38(3), 247-260.
Blom, J. P., & Gumperz, J. J. (1972). Social meaning in linguistic structure: Code-switching
in Northern Norway. In Gumperz, J.J. & Hymes, D. (Eds.), Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication, 407-434. Holt, Rinehart, and Winston.
Bleichenbacher, L. (2008). Multilingualism in the movies: Hollywood character and the
language choice. Hurbert & Co.
Bullock, B. E., & Toribio, A. J. (2009). The Cambridge handbook of linguistic code-switching.
Cambridge University Press.
Chen, T. D., & Ting, H. T. (2009). A preliminary study of teacher code-switching in
secondary English and science in Malaysia. TESL-EJ. 13(1), (pp.1-17). http://eds.a.ebscohost.com/ehost/detail?sid=363d48a5-3b1d.
Chuchu, D. F. (2007). Code-switching in a multilingual environment.
Universiti Pendidikan Sultan Idris.
Cultural Atlas. (n.d). Malaysian heritage. Retrieved from 10 October, 2018 from
https://culturalatlas.sbs.com.au/malaysian-culture/malaysian-culture-core-concepts
Grosjean, F. (1982). Life with two Languages, An Introduction to Socilinguistics. https://books.google.com.my/books/about/Life_with_Two_Languages.html?id=VqGp xZ9pDRgC&redir_esc=y
Gumperz, J., J. (1982). Discourse strategies. Cambridge University Press.
Hassan, A. M. (2014). The Journey: A message for all Malaysian.
http://english.astroawani.com/news/show/the-journey-a-message-for-all malaysians-33181
Heller, M. (Ed.). (1988). Code-switching: Anthropological and sociolinguistic perspectives.
Mouton De Gruyter.
Holmes, J. (2008). An introduction to sociolinguistics (3rd ed.). Longman.
Hornby, G. (2000) Improving Parental Involvement. Cassell.
Kachru, Y. (1989). Code-mixing, style repertoire and language variation: English in Hindu
Poetic Creativity. World Englishes. 8(3).
Karen, K. Y. C. (2003). Codeswitching for a Purpose: Focus on Preschool Malaysian
Children. Multilingua, 22, 59-77.
Lee, Y. L., Ng, Y. J., Chong, S. T., & Arif, M. A. T. (2012) Code-switching in Sepet:
Unveiling Malaysians’ communicative styles. British Journal of Arts and
Social Sciences, 6(2), 166-18.
Wei, L., Milroy, L., & Pong, S. C. (1992) A two-step sociolinguistic analysis of code-
switching and language choice. International Journal of Applied Linguistics, 2(1), 63-86.
Lim, C. S., & Presmeg, N. (2011). Teaching mathematics in two languages: A teaching
dilemma of Malaysian Chinese primary schools. International Journal of Science and
Mathematics Education. 9, 137-161.
Lin, M. Y. (2008). Code-switching in the classroom: Research paradigms and approaches.
Encyclopaedia of Language and Education, 3464-3477.
http://link.springer.com/referenceworkentry/10.1007/978-0-387-30424-3_260?no-access=true.
Mahootian, S. (2006). Code Switching and Mixing. Encyclopedia of Language & Linguistics,
2(2), 511-527.
Malik, L. (1994). Socio-linguistics: A study of code-switching. Anmol Publications Pvt. Ltd.
Meyerhoff, M. (2006). Introducing sociolinguistics. Routledge.
Muthusamy, P. (2009). Communicative functions and reasons for code switching: A Malaysian
perspective. Language & Society, 5.
Myers-Scotton, C. (1979). Codeswitching as a 'safe choice' in choosing a lingua franca. In
William McCormack & S. Wurm (eds.), Language and Society, 71-88. Mouton.
Nomura, M. (2003). Bilingualism and multilingualism: A study of code switching.
Departmental Bulletin Paper, 99-111.
Omar, A. (2007). Malaysia and Brunei. In Andrew Simpson (ed.), Language and national
identity in Asia, 337–359. Oxford University Press.
Pakninrat, S. (2006). Building unity through language in Malaysia: The role of Chinese
school. Master Dissertation, Lund University. http://lup.lub.lu.se/luur/download?func=downloadFile&recordOId=2157980&fileOId=2157983
Poplack, S. (1980). Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a
typology of code-switching. Linguistics, 18, 581-618.
Sailaja, P. (2011). Hinglish: code-switching in Indian English. ELT Journal, 65(4), 473-480.
See, S. Y., & Ching, T. H. (2013). Mandarin as the chosen language course among learners
of foreign language. A case study. Journals of Arts, Science and Commerce. 3(1), 80-88.
Shin, S. Y. (2010). The functions of code-switching in a Korean Sunday school. Heritage
Language Journal, 7(1).
Si, A. (2010). A diachronic investigation of Hindi-English code-switching, using
Bollywoord film scripts. International Journal of Bilingualism, 15(4), 388-407.
Ting, M. H. (2013). Language, identity and mobility: perspective of Malaysian Chinese
Youth. Malaysia Journal of Chinese Studies, 2(1), 83-102.
Yow, C. H. (2005). Weakening ties with the ancestral homeland in China: The case studies of
Contemporary Singapore and Malaysian Chinese. Modern Asian Studies, 39(2), 573-575.
Zurina, M. N., & Shamala, P. (2012). Code-switching in Gol & Gincu. Procedia- Social and
Behavioural Sciences, 66, 169-175.

In-Text Citation: (Ismadi et al., 2021)
To Cite this Article: Ismadi, W. A. A. M., Azmi, N. N., Chuin, T. K., & Zhuo, H. W. (2021). Code-switching in Malaysian Chinese Community in The Film the Journey (2014). International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 11(1), 82–95.