Journal Screenshot

International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences

Open Access Journal

ISSN: 2222-6990

Representing Chinese Malaysians Culture in the Street Food Through the Chinese-English Translation Techniques

Hongxiang Zhu, Lay Hoon Ang, Sabariah Md Rashid, Nor Shahila Mansor

http://dx.doi.org/10.6007/IJARBSS/v11-i4/9838

Open access

Street foods refer to the ready-to-eat foods and beverages prepared or sold by vendors or hawkers especially in the streets or hawker centers. Though food-related items are often culture-specific, fewer have discussed the cultural representation behind the translation of street food. This paper aims to identify the prevailing translation techniques used in translating Chinese street food names and to examine how culture is represented through these translation techniques. Penang is selected as the research setting in this qualitative case study. Three types of food - rice dishes, noodle dishes and other staple foods such as dumplings, rice porridge and dim sum are collected. The sample size is 405 street food names in pair of English translation versions. The taxonomy of translation techniques is based on Marco’s (2019) translation techniques on food-related items. The results revealed a source-oriented tendency. It is found that literal translation and transliteration with source linguistic structure, dialect pronunciation and Chinese pinyin preserve source culture. The techniques neutralization and amplification clarify the ingredients, cooking methods of the food, representing a respect to Malaysian local culture. The techniques omission and cultural adaptation bring the food more familiar to English culture, representing the hospitality to the consumers.

Al-Rushaidi, S., & Ali, H. (2017). Translating Food Menus from English into Arabic: Linguistic and Cultural Dilemmas. Arab World English Journal for Translation and Literary Studies, 1(1), 201–212.
Aixela, J. F. (1997). Culture-Specific Items in Translation. In R. Alvarez and M. C. Vidal (eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 52–78). Clevedon: Multilingual Matters.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Course book of Translation. London and New York: Routledge.
Cardoso, R. D. C. V., Companion, M., & Marras, S. R. (2014). Street food: Culture, economy, health and governance. London and New York: Routledge.
Chang, K. C. (1977). Food in Chinese culture: anthropological and historical perspectives. Yale New Haven: University Press.
Chen, P. (1999). Modern Chinese: Its History and Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Chiaro, D., & Rossato, L. (2015). Food and translation, translation and food. The Translator, 21(3), 237-243.
Cripps, K. (2017). George town, Penang: Asia’s greatest street food city? CNN. https://edition.cnn.com/travel/article/george-town-penang-greatest-street-food city/index.html.
Dong, L. (2021). Differentiation and classification of translation techniques, translation methods, translation strategies. Journal of Xiangtan University (Philosophy and Social Sciences), (02) 186-189.
Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO). (2021). Food for the cities: Street foods. http://www.fao.org/fcit/food-processing/street-foods/en.
Ghafarian, M., Kafipour, R., & Soori, A. (2016). Domestication and Foreignisation Strategies in Restaurant Menu Translation. Pertanika Journal of Social Sciences & Humanities, 24(4), 1417-1429.
Graziano, A. (2017). Marketing food through translation: An analysis of a hundred menus from Lazio. ESP Across Cultures, 14, 99–114.
Haque, I. T., & Kohda, Y. (2020). Understanding the impact of social determinants of health in street food safety: a qualitative study in Bangladesh. International Journal of Health Promotion and Education, 58(3), 152-162.
Li, S. (2019). A corpus-based multimodal approach to the translation of restaurant menus. Perspectives, 27(1), 1-19.
Liao, R. (2015). Uighur local food in China and its English translation strategy. Advance Journal of Food Science and Technology, 9(1), 76–78.
Liang, W. W. (2016). Translators’ behaviors from a sociological perspective–A parallel corpus study of fantasy fiction translation in Taiwan, Babel, 62(1), 39-66.
Marco, J. (2019). The translation of food-related culture-specific items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) corpus: a study of techniques and factors. Perspectives, 27(1), 20–41.
Morano, R. S., Barrichello, A., Jacomossi, R. R., & D’Acosta-Rivera, J. R. (2018). Street food: factors influencing perception of product quality. RAUSP Management Journal, 53(4), 535-554.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York and London: Prentice Hall.
Oster, U., & Molés-Cases, T. (2016). Eating and drinking seen through translation: A study of foodrelated translation difficulties and techniques in a parallel corpus of literary texts. Across Languages and Cultures, 17(1), 53–75.
Reddy, A. A., Ricart, S., & Cadman, T. (2020). Driving factors of food safety standards in India: learning from street-food vendors’ behaviour and attitude. Food Security, 1-17.
Reynolds, B. L. (2016). Troublesome English translations of Taiwanese dishes. English Today, 32(2), 15.
Rossato, L. (2015). Le grand culinary tour: adaptation and retranslation of a gastronomic journey across languages and food cultures. The Translator, 21(3), 271-295.
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2014). Dictionary of Translation Studies. New York and London: Routledge.
Tarulevicz, N., & Ooi, C. S. (2019). Food safety and tourism in Singapore: between microbial Russian roulette and Michelin stars. Tourism Geographies, 1-23.
Teddlie, C., & Tashakkori, A. (2009). Foundations of mixed methods research: Integrating quantitative and qualitative approaches in the social and behavioral sciences. Los Angeles, CA: Sage.
Tinker, I. (1999). Street foods into the 21st century. Agriculture and human values, 16(3), 327.
Vinay, J. P., & Dalbernet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.
Xiong, B. (2014). Conceptual confusion in translation studies: A case study of translation strategies, translation methods and translation techniques. Chinese Translators Journal, (3), 82-88.
Yeap, J. A. L., Ong, K. S. G., Yapp, E. H. T., & Ooi, S. K. (2019). Hungry for more: understanding young domestic travellers’ return for Penang street food. British Food Journal, 122(6), 1935-1952.
Zhou, S. (2018). The T/Daos shall meet: The failure and success of English transliterations of Mandarin Chinese. English Today, 35(1), 1–6.
Zhu, H., & Ang, L. H. (2020). Translation techniques of street food-related culture-specific items of Malacca. International Journal of Psychosocial Rehabilitation, 24(6), 10850-10861.

In-Text Citation: (Zhu et al., 2021)
To Cite this Article: Zhu, H., Ang, L. H., Rashid, S. M., & Mansor, N. S. (2021). Representing Chinese Malaysians Culture in the Street Food Through the Chinese-English Translation Techniques. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 11(4), 1395-1407.