Journal Screenshot

International Journal of Academic Research in Progressive Education and Development

Open Access Journal

ISSN: 2226-6348

Word Classification in the Online Database of Malay-Arabic Comparable Phrases

Taj Rijal Muhamad Romli, Md Zahar Othman, Mohd Hilmi Abdullah, Mohd Zawawi Awang Hamat

http://dx.doi.org/10.6007/IJARPED/v7-i4/4853

Open access

This paper will present the word classification method in developing a Malay- Arabic corpus online database. Word classification was developed in this model to explain to users about the types of words in the sentences and phrases displayed as the search results of Malay-Arabic comparable sentences. Word classification is a method of describing to users, especially to students who have a problem with identifying word classes, particularly in the Arabic language. Word classes are divided based on three main classes of the Arabic language, namely ism, fi?il and harf. Ism is divided into ism ?alam and ism mushtaq. Ism mushtaq is divided into masdar, ism al-fa?il, ism al-ma?ful, ism al-zaman and ism al-makan. Fi?il is divided into three main components, namely fi?il al-madhi, fi?il al-mudhari’ and fi?il al-amr. While harf is in harf component only. The method of listing each of these word class components is done using a software that separates each sentence component entry based on word class. The development of this database was made by using PHP software, MySQL Database and Linux-based Web Server System. The word class displayed will be in accordance with each phrase or sentence entry inserted, together with the translations. User is only required to enter a keyword in the search box and the system will display the search results of comparable Malay-Arabic phrases or sentences along with the word classes.

Hariss, A. (2004). PHP 5/MySQL Programming. Boston: Premier Press.
Schwartz, B. (2012). High performance MySQL. US: O'Reilly Media.
Ya'kub, E. (1985). Al-ma'ajim al-lughawiyah al-arabiyah. Beirut: Dar al-Malayin.
Guidere, M. (January, 2002). Toward corpus based machine translation for standard arabic. Translation Journal. Vol.6. no. 1.
Hutchins, J. (2009). Multiple uses of machine translation and computerised translation tools. International Symposium on Data and Sense Mining, Machine Translation and Controlled Languages ? ISMTCL
Julie, C. M. (2003), PHP essential, 2nd edition, Boston Premier Press.
Thomson, L. (2016). PHP and MySQL web development. US: Pearson Education.
Abdul Hamid, M. (1965). Syarh Ibn ?Aqil, Jld II. Beirut: Dar al-Kitab al-?Arabiy.
Jabbar, M. A. (1977). Arabic loan-words in Malay. Bangi: UKM.
Mahmud Ismail, M. Z. (1994). Al-nizam al-nahwiy fi al-lughat al-?arabiyyah wa al-maliziyyah: dirasat fi al-tahlil al-taqabuliy. Mesir: Univ. Iskandariah.
Mustafa Ghalayini al-Syikh. (1987). Jami? al-durus al-?arabiyyah, Jld 2,3. Beirut: Maktabat al-Asriyyat.
Olahan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies. London: Routledge.
Osman, H. K. (2006). Kamus Besar Dewan Arab Melayu. DBP. Kuala Lumpur
DuBois, P. (2006). MySQL cookbook. solutions for database developers and administration 3th edition. US: O? Reilly.
Love, R. (2013). Linux system programming. US: O'Reilly Media.
Nixon, R. (2014). Learning PHP, MySQL, JavaScript, CSS & HTML5: A step-by-step guide to creating dynamic websites (3rd Edition). US: O'Reilly Media
Abdul Ghani, R. & Mohamed Husin, N. (2001). Yang selari dan yang setanding: peranan korpus dalam penterjemahan, Dalam Kertas Kerja Persidangan Penterjemahan Antarabangsa Ke-8, Langkawi, Kedah.
Sinclair, J. (2005). Corpus and text. Basic principles in developing linguistic corpora: a guide to good practice, ed. M. Wynne (pp. 1-16). http://www.ahds.ac.uk/creating/guides/linguistic-corpora/chapter1.htm. Oxford: Oxbow Books.
Steven, G. & Steve, S. (2009), Linux Administration ? A beginner?s guide, fifth edition, McGraw Hill & Osborne.
Hassan, T. (1985). Al-lughat al-?arabiyyah ma?naha wa mabnaha. Mesir: al-Haiah al-Misriyyah al-‘Ammah Lil al-Kit?b.
Tengku Mahadi, T. S., Vaezian, H. & Akbari, M. (2010). In Design and development procedure of an English-Malay parallel corpus, Universal Corpora for Comparative and Translation Studies (UCCT). UK: Edge Hill University.
Wan Rose Eliza, A. R. (2013). Penggunaan teknologi dalam penterjemahan. Asas Terjemahan dan Interpretasi. Pulau Pinang: Penerbit Universiti Sains Malaysia
Yang, Y. (2009). Technology in a Changing World. Technology and Language Dominance. Singapore Management University: GBI Books & Wee Kim Wee Center.
Zanettin, F. (1998). Bilingual comparable corpora and the training of translators. Meta: Translators' Journal, vol. 43, no. 4, p. 616-630. http://www.erudit.org/erudit/meta/v43n04/zanettin/zanettin.html

In-Text Citation: (Romli, Othman, Abdullah, & Hamat, 2018)
To Cite this Article: Romli, T. R. M., Othman, M. Z., Abdullah, M. H., & Hamat, M. Z. A. (2018). Word Classification in the Online Database of Malay-Arabic Comparable Phrases. International Journal of Academic Research in Progressive Education and Development, 7(4), 255–266.