Journal Screenshot

International Journal of Academic Research in Progressive Education and Development

Open Access Journal

ISSN: 2226-6348

Equivalence in French-English Subtitles’ Translation of La Vie Scolaire

Aimi Samihah Marzukee, Hazlina Abdul Halim

http://dx.doi.org/10.6007/IJARPED/v11-i2/14237

Open access

Translating movie subtitles can be challenging, especially in finding the equivalence between French and English as both languages have their own structure and writing style. However, equivalence translation can still be achieved by employing the Addition, Deletion and Category Shift strategies. This study helps translators to tackle the problems in subtitling to create a ‘natural’ translation despite the distinction between source language (SL) and target language (TL). Generally, the aim of this study is to explore the dominant strategy used to achieve equivalence in subtitle translation based on the movie La Vie Scolaire. The qualitative method is utilized by transcribing the movie subtitles and comparing the subtitle transcription of the SL (French) and the TL (English). The subtitles that were translated using the Addition, Deletion, and Category shifts strategy to achieve equivalence translation. The subtitles are, then, classified according to the respective categories that it belongs to. Findings indicate the most dominant strategy used by the translator to achieve equivalence is the Addition strategy that occupies 51% meanwhile the second and third most used strategy is Deletion and category shifts that occupies 31.3% and 17.7% respectively. Since there is less study that uses French movie as sample data, it is hoped that more research will be conducted related to subtitling strategy analysis by employing popular French films.

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. (2nd Ed.). Routledge.
Cambridge Dictionary. (n.d.). Translation. In Cambridge Dictionary Online. Retrieved May 12, 2022 from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/translation.
Hatim, B. (2013). Teaching and Researching Translation. Routledge Taylor & Francis Group.
Halim, H. A. (2022). Strategies In translation of slangs French to Malay in the film Les Intouchables (2012). Journal of Positive School Psychology, 6(6), 4697-4709.
Halim, H. A. (2019). Translation errors in Malaysian children's movie subtitles. Paper presented at the GLOCAL Conference Proceedings, , 2019-January 486-491.
Herawati, P. S., Suyudi, I., & Setairini, N. L. P. (2016). An Analysis of Shifts in The Translation
of English Participial Adjectives Into Indonesian in Novel “The Twilight Saga: New Moon”. Jurnal Ilmiah Sastra. 4(1), 24-33.
Malade, G. C., Idir, M. (Director). (2019). School Life [Film]. Netflix.
Marzukee, A. S. (2020). Equivalence in The Translation French English in The Movie Subtitle “School Life”. [Undergraduate honors thesis]. Universiti Putra Malaysia.
Mohd, A., Hassan, A. (2008). Teori dan Teknik Terjemahan. (3rd ed.). PTS Professional Publishing Sdn. Bhd.
Muhammad, A. H. (2016). Semantic Loss in Translating Movie Subtitles (Witch Hunter as
a Sample). Semantic Loss in Translating Movie Subtitles from English into Kurdish. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication /299340514_Semantic_Loss_in_Translating_Movie_Subtitles_from_English_into_Kurdish
Munday. (2018). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. (2nd ed.). Routledge Taylor & Francis Group.
Nedergaard-Larsen, B. (1993): Culture-bound problems in subtitling, Perspective: Studies in Translatology, 1(2), 207-240. http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961214
Panou, D. (2013). Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation, Theory and Practice in Language Studies, 3(1), 1-6. doi:10.4304/tpls.3.1.1-6
Puspitasari, M. S., Tabiati, S. E., & Junining, E. (2020). Translation in Movie Subtitles: Foreignization and Domestication. Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, dan Budaya. 10(1). 1-15.
Suwandi, Birgitta Regina Leonie. (2021) Translation Strategies Applied In Translating Complex Sentences in Charlie And The Chocolate Factory. Unpublished thesis, Universitas Katholik Soegijapranata Semarang. http://repository.unika.ac.id/id/eprint/25826.

In-Text Citation: (Marzukee & Abdul Halim, 2022)
To Cite this Article: Marzukee, A. S., & Abdul Halim, H. (2022). Equivalence in French-English Subtitles’ Translation of La Vie Scolaire. International Journal of Academic Research in Progressive Education and Development. 11(2), 1763 - 1774.