ISSN: 2226-6348
Open access
This study has been carried out with the aim of identifying the level of accuracy of the translated prohibitive verses in Chapter al-Baqarat found in two translations of the Quran, namely Tafsir Pimpinan Ar-Rahman (TPAR) and Tafsir F? ?ilal al-Quran (TFZQ), in addition to being able to dig up similarities and the differences that exist between the two translations. In order to attain the research objectives, the researchers have utilised library research involving data collection, which has been the translation of the prohibitive verses in Chapter al-Baqarat comprising the particle ‘La’ (??) and the simple-present-tense verb or Fi’l Mu?ori’ (??? ?????). The data have been comparatively analysed between the two books of tafsir. A questionnaire has been distributed to 10 Arabic-language experts to gain meaningful insights on the level of accuracy of the translation of the collected data. As a result, there are 23 similarities and 22 differences discovered in the two translations. In terms of accuracy in translation, it has been found that both translations of the prohibitive verses have generally reached Levels 4 and 5. Having slight differences in these two translations however does not mean that they are incorrect because the process of translating the Quran has been performed in full of scrutiny and in an intricate way, which has been closely associated to the rationale for the revelation of the verses.
Mustafa, I. (1960). Mu’jam Al-Wasit. Matba’at Misr.
Kamus Dewan Edisi Keempat. (2015). Dewan Bahasa dan Pustaka
Yacob, Y. Z. H. (2000). Tafsir Fi Zilalil Qur’an, Di Bawah Bayangan Al-Quran. Kuala Lumpur: Pustaka Aman Press Sdn. Bhd.
Basmeih, S. A. (1998). Tafsir Pimpinan Ar-Rahman Kepada Pengertian Al-Quran. Kuala Lumpur: Darul Fikir.
Al-Zuhaili, W. (1986). Usul Al-Fiqh Al-Islami. Damsyik: Dar Al-Fikr.
Al-Amidi, A. H. A. (1985). Al-Ihkâm fi Ushûl al-ahkâm, Juz 4. Beirut: Dar al- Kutub al-ilmiyah.
Hussin, H., & Latiff, M. H. M. A. (2020). Perkembangan Penterjemahan al-Quran di Malaysia pada Abad ke 21. e-Proceeding of The 2nd International Conference On Contemporary Issues In Al-Quran And Hadith 2020 (THIQAH 2020)
Abdullah, N., & Rahman, L. A. (2019). Eufemisme Dalam Wacana Terjemahan Makna Al-Quran Ke Bahasa Melayu: Analisis Pragmatik. Al-Irsyad: Journal Of Islamic And Contemporary Issues, 4(1), 39-56.
Abdullah, N. (2015). Tarjamah al-Dalalaat al-Majaziyyah al-Qur’aniyyah: Dirasat Tahliliyyah li Asaliib al-Tarjamah fi al-Tarajum al-Malayuwiyyah al-Fardiyyah. Disertasi Doktor Falsafah (tidak diterbitkan). Universiti Islam Antarabangsa Malaysia. Kuala Lumpur.
Rahman, L. A., & Abdullah, N. (2021). Realiti dan Isu Terjemahan Al-Quran kepada Bahasa Melayu: Sorotan Kajian Lepas. e-PROCEEDINGS International Language and Education Conference 2021 (iLEC’21)
Yusoff, B. M. R., & Damit, S. A. (2014). Procedia - Social and Behavioral Sciences 134: 283 – 290
(Nokman et al., 2024)
Nokman, A. Z., Sapar, A. A., Mat, A. C., & Harun, N. S. (2024). The Accuracy of the Translation of the Prohibitive Verses in Chapter Al-Baqarat: The Use of the Particle ‘La’ (??). International Journal of Academic Research in Progressive Education and Development, 13(1), 1194–1207.
Copyright: © 2024 The Author(s)
Published by HRMARS (www.hrmars.com)
This article is published under the Creative Commons Attribution (CC BY 4.0) license. Anyone may reproduce, distribute, translate and create derivative works of this article (for both commercial and non-commercial purposes), subject to full attribution to the original publication and authors. The full terms of this license may be seenavc at: http://creativecommons.org/licences/by/4.0/legalcode