Journal Screenshot

International Journal of Academic Research in Progressive Education and Development

Open Access Journal

ISSN: 2226-6348

Translation of Metaphor in the Qur’an: A Comparative Study of Three Selected Translations

Ali Hashim Hammoodi, Mohamed Abdou Moindjie

http://dx.doi.org/10.6007/IJARPED/v13-i3/22921

Open access

This study is a qualitative descriptive study, which is intended to compare the translation of metaphor in three selected English translations of the Holy Qur’an. The three translations of the Holy Qur’an are the translation done by George Sale, which was published in 1821; the second translation is the translation done by A. J. Arberry, which was published in 1955; and the third translation is the translation done by Muhammad Asad, which was published in 1980. These three translations make up the corpora of this investigation. The paper describes the translation procedures used in translating metaphors, following Newmark’s (1981) and Nida’s (1964) theories of equivalence. The paper focuses on one variable of metaphor, which is the explicit metaphor. The data are identified, selected, and collected manually, using purposive sampling. The study reveals that the translation of metaphors in the Holy Qur’an based on the three prominent English translations selected for this study consists of a complex interplay between adequacy and acceptability. The translators' choices demonstrate varying degrees of adherence to the source text's linguistic and cultural features (adequacy) and adaptation to the norms and expectations of the target language (acceptability). This suggest that the nature of translating Quranic metaphors is complex, with each translator making different choices in their attempt to balance faithfulness to the source text with comprehensibility for the target audience. The predominance of Newmark's 1st and 4th strategies suggests a general tendency to either maintain the original metaphorical image or convert it into its underlying sense, depending on the specific context and the translator's judgment.

Abdul-Raof, H. (2013). Qur'an translation: Discourse, texture and exegesis. Routledge.
Abdul-Raof, H. (2006). Arabic rhetoric is a pragmatic analysis. Routledge.
Al Farisi, M. (2020). The impact of using foreignization and domestication on the translation accuracy of the Quranic metaphor (kinayah) verses. Humanities and Management Sciences - Scientific Journal of King Faisal University, 21(1), 319–332. https://doi.org/10.37575/h/rel/1966
Al-Azzam, B. (2005). Certain terms relating to Islamic observances: Their meanings with reference to three translations of the Qur'an and a translation of Hadith. Baal, 1-18. p. 8.
Aldahesh, A. Y. (2006). Translating idiomatic English phrasal verbs into Arabic. University of Western Sydney. p. 63.
Al-Hasnawi, A. R. (2007). A cognitive approach to translating metaphors. Translation Journal, 11(3). p.12.
Al-Jabari, R. (2008). Reasons for the possible incomprehensibility of some verses of three translations of the meaning of the Holy Quran into English (Doctoral dissertation, University of Salford (United Kingdom)).
Almisned, O. A. (2001) Metaphor in the Qur’an: an assessment of three English translations of suurat Al-Hajj (MA Thesis). Durham theses, Durham University. Available at Durham ETheses Online: http://etheses.dur.ac.uk/1663/
Alshehab, M. (2015). Two English translations of Arabic metaphors in the holy Quraan. Arab World English Journal (AWEJ), 4(Special Issue), 295–306.
Al-Sowaidi, B., Mohammed, T., & Banda, F. (2021). Translating conceptual Qur'anic metaphor: A cogno-translational approach. Academic Journal of Interdisciplinary Studies, 10(1), 161–173.
Al-Zoubi, M. Q., Al-Ali, M. N., & Al-Hasnawi, A. R. (2007). Cogno-cultural issues in translating metaphors. Perspectives: Studies in Translatology, 14(3), 230-239.
Arberry, A. J. (1955). The Koran interpreted. Allen & Unwin.
Asad, M. (1980). The message of the Qur’an: The full account of the revealed Arabic text accompanied by parallel transliteration. Book Foundation.
Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Bale, A., & Sobecki, S. I. (2021). Medieval English travel: A critical anthology. Oxford University Press.
Dickins, J., Hervey, S. G. J., & Higgins, I. (2017). Thinking Arabic translation: A course in translation method: Arabic to English. London: Routledge.
Elimam, H. (2016). Translation of metaphor in the holy Quran. Unpublished MA Thesis. American University of Sharjah, UAE.
El-Omari, L. M. (1989). Qur'anic metaphor in translation. Unpublished MA Thesis. Al-Yarmouk University, Jordan.
El-Zeiny, I. (2011). Criteria for the translation and assessment of Qur'anic metaphor: A contrastive analytic approach. Babel, 57(3), 247–268. doi:10.1075/babel.57.3.01zei
Ereksoussi, Z. M. (2014). The translation of Qur'an metaphors: Procedures and examples. Journal of Languages and Literatures, 13, 48-99, Um Al-Qura University.
Faiq, S. (2004). Cultural encounters in translation from Arabic. Multilingual Matters.
Faraj, S. A. M., & Ahmed, M. A. (2018). Difficulties encountered in translating metaphor in the Holy Quran. SUST Journal of Linguistic and Literary Studies, 19(2), 161–168.
Faruquzzaman. Md. Akan, Rezaul. Md. Karim & Abdullah Mohammad Kabir Chowdhury. (2019). An Analysis of Arabic-English Translation: Problems and Prospects. Journal of Advances in Language and Literary Studies, 10 (1): 58-65.
Hastürko?lu, G. (2018). Incorporation of conceptual metaphor theory in translation pedagogy: A case study on translating simile-based idioms. Australian Journal of Linguistics, 38(4), 467-483.
Ibn-Yusuf, A.-H. Al-A. M. (1993). Tafsir al-Bahr al-muhit. Dar al-Kutub al-Ilmiya.
Ibrahim, A. A. M. (2017). The problem of translating metaphoric expressions in the Holy
Qur’an into English. International Journal of Humanities, Social Sciences, and Education, 4(11), 9–14. https://doi.org/10.20431/2349-0381.0411002
Jalaluddin, S. M. ibn S., & Ahmad, M. J. M. (1989). Tafsir al-Jalalain. Dar al-Fikr.
Ketabi, S. & Mohaghegh, A. (2013). Qur’anic metaphors and their English and Persian translations: Dead or alive? Iranian Journal of Applied Language Studies, 5(2), 105-122. Linguistics, 38:4, 467-483, DOI: 10.1080/07268602.2018.1510728
Mahmoud, M. M. (2018). Challenges of translating Islamic religious texts: A case study of Qur'anic metaphors. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 2(4), 94-106. p. 97.
Maula, A. (2011). A metaphor translation of the holy Qur'an: A comparative analytical study. Jakarta: UIN Syarif Hidayatullah.
Mohamed, D. A. (2023). Translation of dead metaphors in the Qur’an: An eclectic approach. 38(38), 227–250. https://doi.org/10.21608/jwadi.2023.295151
Murray, K., & Moon, R. (2006). Introducing Metaphor. Routledge.
Najjar, S. A. (2012). Metaphors in translation: An investigation of a sample of Quran metaphors with reference to three English versions of the Quran (PhD Thesis). United Kingdom: Liverpool John Moores University.
Newmark, P. (1980). The Translation of Metaphor. Babel, 26(2), 93–100.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Palinkas, L. A., Horwitz, S. M., Green, C. A., Wisdom, J. P., Duan, N., & Hoagwood, K. (2015). Purposeful sampling for qualitative data collection and analysis in mixed method implementation research. Administration and Policy in Mental Health and Mental Health Services Research, 42(5), 533-544.
Sabuni, M. A. (1981). ?afwat al-Taf?s?r. D?r al-Qur??n al-Kar?m.
Sale, G. (1734). The koran: Commonly called the alcoran of Mohammed: Translated into English immediately from the original Arabic, with explanatory notes taken from the most approved commentators, to which is prefixed a preliminary discourse. London, England: Printed for L. Hawkes, W. Clarke, and R. Collins.
Sardaraz, K., & Ali, R. (2019). A cognitive-semantic approach to the interpretation of death metaphor themes in the Quran. Journal of Nusantara Studies, 4(2), 219-246.
Sardaraz, K., & Ali, R. (2021). Dichotomy of language and thought in the interpretation of metaphor in the Quran. Journal of Nusantara Studies (JONUS). 6(1), 95–117. doi: 10.24200/jonus.vol6iss1pp95-117
Simpson, J. A., & Weiner, E. S. C. (1989). The Oxford English Dictionary. Clarendon Press.
The Holy Qur’an.
The Simplified Exegesis, (2009). King Fahd Complex for the Printing of the Holy Qur’an - Saudi Arabia.
Wilson, M. B. (2014). Translating the Qur'an in an Age of Nationalism: Print Culture and Modern Islam in Turkey. Oxford: Oxford University Press.
Zahid, A. (2020). A Model for Metaphor Translation from English Literature into Arabic (Doctoral dissertation, Durham University).
Zahri, M. (1990). Metaphor and translation. Unpublished PhD Thesis, Department of Modern Languages. University of Salford. p.76.

Hammoodi, A. H., & Moindjie, M. A. (2024). Translation of Metaphor in the Qur’an: A Comparative Study of Three Selected Translations. International Journal of Academic Research in Progressive Education and Development, 13(3), 3745–3760.