Journal Screenshot

International Journal of Academic Research in Progressive Education and Development

Open Access Journal

ISSN: 2226-6348

The Application of Translating Strategies in Subtitling ‘Musa Kalimullah’

Noor Eliza Abdul Rahman, Abdul Hakim Abdullah, Nooraihan Ali, Normila Noruddin, Zulazhan Ab. Halim

http://dx.doi.org/10.6007/IJARPED/v9-i3/8222

Open access

This study discussed the application of translating strategies from Arabic language to Bahasa Melayu in the form of audiovisual, which is the subtitling of an Arabic animated drama entitled “Musa Kalimullah’. Poor quality of subtitling, and low competency of both the subtitlist’s source language and viewers’ foreign language are the challenges in this field. Public’s lack of understanding on the process and problems in subtitling and the difficulties of translating idiomatic language and cultural elements also triggered this study to be conducted in order to improve the quality of subtitling. The objectives of this research is to identify translating strategies applied by the subtitlist in interpreting Arabic dialogue, besides analyzing the most commonly used translating strategies in audiovisual translation. This study is qualitative in nature which used content analysis to gather data. It is based on Newmark’s translating strategies. The corpus used for this study are two episodes, which are the ninth and thirteenth episode. A total of three scences containing 22 sampels of dialogues and subtitles are used. Findings revealed the applied translating strategies are literal translating, transposition, synonyms, omission, reduction, functional matching and cultural matching. Based on the selected samples, the application of literal translating is the highes. This study also found that the subtitlist tend to apply written textual translating method in audiovisual translation by applying literal translating stratigies in each dialogue, whereas indirect translating strategies such as omission and reduction are rarely used.

Dodd, S. W. (2007). Penyarikataan: Satu Kaedah Penterjemahan Audiovisual, hlm. 127-152. Kuala Lumpur: Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad.
Gottlieb. H. (1998). Subtitling. Dlm. Baker, M. (pnyt.). Encyclopedia of Translations Studies. London: Routledge.
Hasuria, C. O. (2006). Penterjemahan Audiovisual Televisyen. Bangi: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia.
Omar, H. M. (2007). Kecerdasan pelbagai dalam latihan penterjemah audiovisual. Dlm. Hasuria Che Omar (pngr.). Penyarikataan: Satu Kaedah Penterjemahan Audiovisual, hlm. 153-164. Kuala Lumpur: Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad.
Karthigesu R. (1994). Sejarah Perkembangan Televisyen di Malaysia (1963-1983). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Ibrahim, M. (2009). al-Tarjamah bayna al-cArabiyyah wa al-Malayuwiyyah: Al-Nazariyyat wa al-Mabadi’. Kuala Lumpur: IIUM Press.
Shabudin, M. (2005). Unsur sosio-budaya dalam terjemahan sari kata di media-massa: satu kajian kes. Research report for the Bachelor of Malay Language Studies, Universiti Putra Malaysia.
Mavridis, S. (2014). The Human Right to The City. Multilingual Academic Journal of Education and Social Sciences, 2(2), 75–91.
New Oxford English-English-Malay Dictionary. Edisi ke-2. Selangor: Oxford Fajar Sdn Bhd.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York London: Prentice Hall.
Newmark, P. (1992). Pendekatan penterjemahan. Terj. Zainab Ahmad & Rahman, Z. A. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa & Pustaka.
Wahid, P. R. A., & Ahmad, M. (2011). Analisis bentuk bahasa kiasan/figuratif dalam kenang-kenangan seorang geisha. Prosiding Persidangan Penterjemahan Antarabangsa Ke-13, hlm. 292-305.
Yusoff, R., & Omar, H. C. (2009). Satu kajian kes terhadap pemahaman filem dan kepentingan penterjemahan. Prosiding Penterjemahan Antarabangsa Ke-12, hlm. 537-545.
Mahmud, W. A. W. (1998). Kaedah penterjemahan sari kata dokumentari dan komedi semasa di televisyen: satu kajian perbandingan. Master Dissertation Faculty of Languages and Linguistics, Universiti Malaya.

In-Text Citation: (Rahman et al., 2020)
To Cite this Article: Rahman, N. E. A., Abdullah, A. H., Ali, N., Noruddin, N., & Halim, Z. A. (2020). The Application of Translating Strategies in Subtitling ‘Musa Kalimullah.’ International Journal of Academic Research in Progressive Education and Development, 9(3), 86–94.