ISSN: 2222-6990
Open access
In translation, the utterances delivered in the form of implicit meaning in Arabic are not necessarily retained in the same form in English which results in a reversal, with the form of implicit meaning being translated into explicit meaning. This study aims to identify the forms of implicit meaning in the book entitled Rihlah Ibn Battutah, explore the influence of culture on this translation, and analyse the strategies used by the translator to deal with the difficulties of translating implicit meaning. The qualitative methodology was adopted using the case study and textual analysis methods based on the approach proposed by Klaudy and Karoly (2005), and Pym (2004). Data analysis was carried out using the ATLAS.ti software. The results show that explicitation in translation is not only driven by cultural factors in general, but is also significantly influenced by other factors that include religion, Arabic Rhetorical Sciences (Bal?ghah), lexicogrammatical and pragmatic dimensions, communicative preferences, and language politeness. It is hopeful that this study will spark interest in the study on the explicitation strategy in the field of translation.
Abdullah, M. H. (2015). Konsep, Kaedah & Teknik Terjemahan Arab-Melayu. Kuala Kubu Bharu: Pustaka HILMI.
Abdul-Raof, H. (2001). Qur'an Translation: Discourse, Texture and Exegesis. Surrey: Curzon Press.
Al-Masri, H. (2008). Linguistic Losses in the Translation of Arabic Literary Texts. Perspectives on Arabic Linguistics XXI, 173-204.
Al-Zughoul, B. (2014). Implicit Referential Meaning with Reference to English Arabic Translation. English Language Teaching, Vol. 7, No. 7, 168-174.
Aminuddin. (1985). Semantik: Pengantar Studi tentang Makna. Bandung: Sinar Baru.
Becher, V. (2011). Explicitation and implicitation in translation. A corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts. PhD thesis. Hamburg: Universität Hamburg, Fakultät für Geisteswissenschaften.
Beckhingham, C. F. (1994). The Travels of Ibn Battuta A.D.. 1325-1354 Translated with Revisions and Notes from Arabic Text Edited by C. Defremery and B.R. Sanguinetti. Cambridge: Cambridge University Press.
Bivar, D. (2000), The Travels of Ibn Battuta A.D. 1325-1354 translated with Revisions and Notes from Arabic Text Edited by C. Defremery and B.R. Sanguinetti, Cambridge: Cambridge University Press for the Hakluyt Society.
Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of Cohesion and Coherence in Translations. In Juliane House & Shoshana Blum-kulka (eds). Interlingual and Intercultural Communication, 17-35.
Dunn, R. (2012). The Adventures of Ibn Battuta: A Muslim Traveler of the 14th Century. California: University of California Press.
Elam, M. A. (2001). Analisis Makna Implisit pada Novel Harry Potter and the Prisoner of Azkaban karya J.K Rowling dan Terjemahannya,Tesis Ijazah Sarjana Jurusan Sastera Inggeris Fakultas Sastra Universitas Padjadjaran. Bandung: Universitas Padjadjaran.
Fattah, A. (2010). A Corpus- based Study of Conjunctive Explicitation in Arabic Translated and Non-translated Texts Writtten by the Same Translators/ Authors. Manchester: University of Manchester.
Gibb, H. A. R. (trans. and ed. Vol. 1-3). (1958, 1962, 1971). The Travels of Ibn Battuta A.D. 1325-1354 Translated with Revisions and Notes from Arabic Text Edited by C. Defremery and B.R..Sanguinetti. Cambridge: Cambridge University Press.
Harb, T. (2002). Rihlah Ibn Battutah al-Musammah Tuhfah al-Nuzzar fi Ghara’ib al-Amsar wa `Aja’ib al-Asfar. Beirut: Dar al-Kutub al-`Ilmiyyah.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge.
Holder, R. W. (2008). Dictionary of Euphemisims: How Not to Say What You Mean. New York: Oxford University Press.
Klaudy, K., & Karoly, K. (2005). Implication in Translation: Emprical Evidence for Operational Asymmetry in Translation. Across Languages and Cultures, 6(1), 13-28.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence (2nd ed.). U.S.A: University Press of America.
Leech, G. (1983). Principle of Pragmatics. Harlow: Longman.
Mackintosh-Smith, T. (Ed.). (2002). The Travels of Ibn Battutah. London: Picador.
Marais, K. (2019). A (Bio) Semiotic Theory of Translation the Emergence of Social – Cultural Reality. New York: Routledge.
Mareva, A. (2009). Why students' Translations Tend to be Longer Than Professional Translations? Sofia: New Bulgarian University.
Marques, J. F., & McCall, C. (2005). The Application of Interrater Reliability as a Solidification Instrument in a Phenomenological Study. The Qualitative Report, Vol. 10, No.3, 439-462.
Munday, J. (Ed.) (2009). The Routledge Companion to Translation Studies (Rev. ed.). Oxon: Routledge.
Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
Pym, A. (2004). Text and Risk in Translation. In K. Aijmer, & C. Alvstad (Eds.). New Tendencies in Translation Studies (pp. 69-82). Göteborg, Sweden: Göteborg University.
Pym, A. (2005). Explaining Explicitation in Krisztina Karoly & Agota Foris (eds). New Trends in Translation studies. In honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akademiai Kiado.
S’eguinot, C. (1988). Pragmatics and the Explicitation Hypothesis. TTR: Tranduction,Terminologie, Redaction, 1(2), 106-113.
Saldanha, G. (2008). Explicitation Revisited:Bringing the Reader into the Picture. Trans-kom1(1).
Scarpa, F. (2020). Research and Profesional Practice in Specialised Translation. UK: Palgrave Macmillan.
Silalahi, R. (2009). Dampak Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan pada Kualitas Terjemahan Teks Medical-Surgical Nursing dalam Bahasa Indonesia. Disertasi.
Silverman, D. (2010). Interpreting Qualitative Data. London: SAGE.
Susam- Sarajeva, S. (2009). The Case Study Research Method in Translation Studies'. Ian Mason ed. Training for Doctoral Research, Special Issue of The Interpreter and Translator Trainer (ITT), 37-56.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Waines, D. (2010). The Odyssey of Ibn Battuta: Uncommon Tales of a Medieval Adventurer. London & New York: I.B. Tauris.
Waleed, O. (2006). Explicitation Techniques in Arabic-English Translation. Al-Basaer, Volume 10, No 2.
Walker, K. (2020). An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation. Palgrave Macmillan.
In-Text Citation: (Yaakob, et al., 2020)
To Cite this Article: Yaakob, N. A., Abdullah, S. N. S., Abd Kadir, K., Boudville, A. G., & Yasin, B. H. M. (2020). Explicitation Strategy in the Translation of ‘Rihlah Ibn Battutah’ into English. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences. 10(10), 981-997.
Copyright: © 2020 The Author(s)
Published by Human Resource Management Academic Research Society (www.hrmars.com)
This article is published under the Creative Commons Attribution (CC BY 4.0) license. Anyone may reproduce, distribute, translate and create derivative works of this article (for both commercial and non-commercial purposes), subject to full attribution to the original publication and authors. The full terms of this license may be seen at: http://creativecommons.org/licences/by/4.0/legalcode