ISSN: 2222-6990
Open access
Translation is a universal discipline. Although Malaysia’s translation field was once considered underdeveloped, that is no longer the case today; translation has long been a familiar component of Malaysian literary activity. However, translation is still frequently seen as a behind-the-scenes practice rather than a mainstream domain. The outdated perception that translated works are inferior in quality and highly priced has changed significantly—there has been a marked increase in acceptance and readership of translated publications in recent years. Public attitudes have gradually evolved in favor of translation as a valuable field. There exists a widely held misconception that anyone who knows at least two languages can automatically become a translator. This is not true, as stated by Fraser Tytler in his study on translation principles: (1) all essential meanings of the source text must be retained in the target language; (2) the tone and style of the source text must be carried over as closely as possible into the target language; and (3) the effect of a translation on the reader should closely resemble the effect experienced by readers of the original text. Unfortunately, many aspiring translators are unaware of this.
Bernardini, S. (2004). The theory behind the practice. In Benjamins translation library (pp. 17–29). https://doi.org/10.1075/btl.59.03ber
Vîlceanu, T. (2021). An introduction to translator studies. Linguaculture, 12(1), 179–186. https://doi.org/10.47743/lincu-2021-1-0195
Chesterman, A. (2001). Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator, 2, 139-154.
https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799097
Kussmaul, P. (1995). Training the translator. In Benjamins translation library. https://doi.org/10.1075/btl.10
Larson, M.L. (1984) Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. University Press of America, Lanham, MD.
Pym, A. (2011). Training translators. In Oxford University Press eBooks. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0032
Szczyrbak, M. Where the Ivory Tower meets the Wordface: In search of meaning and alternatives to silence in specialist translator training. SKASE Journal of Translation and Interpretation.
Mackenzie, R. (2004). The competencies required by the translator’s roles as professional. In Benjamins translation library (pp. 31–38). https://doi.org/10.1075/btl.59.04mac
Sivanadhan, I., & Ponniah, K. (2025). Training and Guiding New Indian Translators: Challenges and Realities. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 15(12), 2169–2176.
Copyright: © 2025 The Author(s)
Published by HRMARS (www.hrmars.com)
This article is published under the Creative Commons Attribution (CC BY 4.0) license. Anyone may reproduce, distribute, translate and create derivative works of this article (for both commercial and non-commercial purposes), subject to full attribution to the original publication and authors. The full terms of this license may be seen at: http://creativecommons.org/licences/by/4.0/legalcode