ISSN: 2226-6348
Open access
Translation plays an important role in English language learning among university students. The act of translating from one language to another is not merely a linguistic conversion but also a complex cultural transition that demands the transfer of ideas that are deeply rooted in the source culture’s context. This process requires the student translators to preserve the cultural integrity of terms while also recognizing the challenge of conveying the nuance of the source text. However, student translators often struggle to effectively transfer cultural knowledge, which hinders effective communication of the source text’s original meaning. This study, therefore, aims to identify the types of knowledge problems faced by Malaysian English as a Second Language (ESL) university students when translating culturally rich text. and to explore the effects of their cultural knowledge on their translation skills. To achieve this, the study adopts Olk’ (2003) framework to identify knowledge problems faced by student translators. Employing an observational approach, the study closely examines the ‘think-aloud’ process as participants engage in translation tasks, followed by in-depth interviews to delve into their cognitive strategies and cultural knowledge. Notably, this study addresses a largely under-researched area of how ESL learners in Malaysian universities apply their cultural knowledge in translation tasks. The findings have the potential to refine translation teaching methods, bolster students’ cultural fluency, and guide educational policy-making. Furthermore, it sets the stage for subsequent research in translation, marking a significant contribution to translation studies in the Malaysian context.
Abbasi, G., Salehzadeh, S., Janfaza, E., Assemi, A., & Dehghan, S. S. (2012). Language, translation, and culture. 2012 International COnference on Language, Media and Culture, 33, 83-87.
Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2017). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches (4th ed.). Sage Publishing.
Cruz, A. G. B., Seo, Y., & Binay, I. (2019). Cultural globalization from the periphery: Translation practices of English-speaking K-pop fans. Journal of Consumer Culture, 21(3), 638–659. https://doi.org/10.1177/1469540519846215
Dalib, S., Harun, M., Yusof, N., & Ahmad, M. K. (2019). Exploring intercultural competence among students in Malaysian campuses. Jurnal Komunikasi Malaysian Journal of Communication, 35(1), 1–16. https://doi.org/10.17576/jkmjc-2019-3501-01
Fryer, C., Edney, S., & Van Kessel, G. (2020). An interactive teaching module for increasing undergraduate physiotherapy students’ cultural competence: A quantitative survey. Physiotherapy Research International, 26(1). https://doi.org/10.1002/pri.1880
Ginter, A. (2002). Cultural issues in translation. Studies About Languages, 3, 27–31. https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=805932
Guerra, A. F. (2012). Translating culture: problems, strategies and practical realities. [Sic] - a Journal of Literature Culture and Literary Translation, 1.3. https://doi.org/10.15291/sic/1.3.lt.1
Ikawati, L., & Cirebon, I. S. N. (2022). Translating culture specific items: A study of translation strategies in a guidebook. FLIP: Foreign Language Instruction Probe, 1(2), 87-100. https://doi.org/10.54213/flip.v1i2.168
Lau, O. E., Amini, M., Siau, C. S., & Tan, D. a. L. (2022). Translation of Chinese culture specific items to English in the film Crouching Tiger, Hidden Dragon. AJELP the Asian Journal of English Language and Pedagogy, 10(2), 68–81. https://doi.org/10.37134/ajelp.vol10.2.5.2022
Mamoon, W., Lah, S. C., & Moindjie, M. A. (2023). Translation of Culture-Specific Items from Thai to English in Tourism Promotional Videos. International Journal of Language Literacy and Translation, 6(1), 112–125. https://doi.org/10.36777/ijollt2023.6.1.068
Mudheher, A. S. H. S., Subramaniam, I., & Zainal, E. Z. (2023). An Analysis of Translation Procedures of Cultural-specific Items from English into Arabic Applied in “Sunshine in the Rain: A Maid’s Courage.” International Journal of Language Education and Applied Linguistics, 13(2), 19–27. https://doi.org/10.15282/ijleal.v13i2.9632
Newmark, P. (1988). Approaches to translation. Prentice Hall.
Nord, C. (1994). It’s tea?time in Wonderland: Culture?markers in fictional texts. In H.?Pürschel, E.?Bartsch, & P.?Franklin (Eds.), Intercultural communication: Proceedings of the 17th International L.A.U.D. Symposium, Duisburg 1992 (pp.?523–538). Peter Lang.
Olalla-Soler, C. (2018). Using electronic information resources to solve cultural translation problems. Journal of Documentation, 74(6), 1293–1317. https://doi.org/10.1108/jd-02-2018-0033
Olk, H. (2003). Cultural knowledge in translation. ELT Journal, 57(2), 167–174. https://doi.org/10.1093/elt/57.2.167
Olk, H. M. (2009). Translation, cultural knowledge and intercultural competence. Journal of Intercultural Communication, 9(2), 1–10. https://doi.org/10.36923/jicc.v9i2.483
Sotvoldiyevna, U. D., & Jamolidinovich, D. Z. (2022). The Role of Culture in Translation Process. International Conference of Educational Innovations and Applied Sciences 2022/8, 1(8), 160-163. https://researchedu.org/index.php/cf/issue/view/4
Sadrnia, P., & Shahnazari, M. (2023). Predicting Translation Students’ Cultural Intelligence through Different Types of Creativity. Hikma, 22(1), 9–36. https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.13544
Shiryaeva, V., & Badea, G. L. (2014). Subtitling: the transfer of culture-specific words in a multidimensional translation. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 149, 883–888. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.08.270
Sun, X. (2021). Research on the infiltration of cross-cultural awareness in higher education stage in the background of globalization. E3S Web of Conferences, 257, 02075. https://doi.org/10.1051/e3sconf/202125702075
Tenaijy, M. A., & Al-Batineh, M. (2024). Translating Emirati literature: exploring culture-specific items in Mohammed Al Murr’s Dubai Tales. Humanities and Social Sciences Communications, 11(1). https://doi.org/10.1057/s41599-023-02555-4
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an ethics of difference. Routledge.
Youssef, S. S., & Albarakati, M. A. (2023). Strategies for translating Culture-Specific metaphor on Taboos in Abdo Khal’s “Throwing Sparks.” Theory and Practice in Language Studies, 13(6), 1403–1412. https://doi.org/10.17507/tpls.1306.08
Zhang, L. (2019). Strategies of cultivating students’ cultural ability in colleges and Universities English teaching. Proceedings of the 4th International Conference on Humanities Science, Management and Education Technology (HSMET 2019). https://doi.org/10.2991/hsmet-19.2019.93
Zhang, M. (2018). Some thoughts on the influence of culture on translation in literary translation. Proceedings of the 8th International Conference on Social Network, Communication and Education (SNCE 2018). https://doi.org/10.2991/snce-18.2018.81
Nath, P. R., Suppiah, P. C., Lin, N. M., Akam, J. H., Rathi, N. A. M., Aris, N. M., Mohamad, H. A., Rashid, M. H. A., & Rahman, A. L. A. (2025). The Role of Cultural Knowledge in Translation among ESL Malaysian University Students. International Journal of Academic Research in Progressive Education and Development, 14(3), 1606–1626.
Copyright: © 2025 The Author(s)
Published by HRMARS (www.hrmars.com)
This article is published under the Creative Commons Attribution (CC BY 4.0) license. Anyone may reproduce, distribute, translate and create derivative works of this article (for both commercial and non-commercial purposes), subject to full attribution to the original publication and authors. The full terms of this license may be seen at: http://creativecommons.org/licences/by/4.0/legalcode